АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

рум. om-ul cel bun «хороший человек»

Читайте также:
  1. А.А.Платонов. Повесть «Сокровенный человек».
  2. Е гг. ХХ в. Концепция социализации – «Профессиональный человек».
  3. КД «Хороший товарищ»
  4. Что есть «хороший маркетолог»

Албанское словосочетание sistem-i i edukim-i-t «система воспитания» построено так же, как румынское cutea сеа de piatra «каменный оселок».

Соответствующее употребление артикля есть и в греческом. Так, использование двух артиклей в алб. mik-u i mire «хороший друг» и sistem-i i edukim-i-t (род. пад.) точно соответствует греческим формам ô àvVjp о осуаФбс «хороший человек» и о ôtjjxoç о tcov Aûr\vamv (род. пад.) «народ Афин» (букв, «народ афинян», ср. франц. le peuple des Athéniens.— Прим. перев.).

Следовательно, вполне возможно, что на употребление в албанском языке определенной формы артикля повлияло использование артикля в греческом, но возник он гораздо раньше.

Если считать, что албанский произошел от дако-мизий-ского, а дако-мизийский непосредственно родствен фракийскому, то албанский артикль должен иметь соответствие во фракийском языке.

Фракийская надпись на найденном в Езерове золотом перстне, который датируется V в. до н. э., содержит следующий текст 26:

rol isteneasnereneat i 1 teaneskoarazeadomeant i lezy p t am-----------

— = Rolistene, as(n), nere (e?) nea t(i), iltea, nesko ara-zea do mean tilezyptam...

Rolistene — имя покойного мужа в звательной форме.

asti = авест. azam, лат. ego и т. д.

пеге или пег (i) = хотан. närä и пап, санскр. nari «супруга», «женщина», авест. näiri «женщина», санскр. nár- «мужчина», алб. njeri «мужчина» или же ner(e) e nea: е = алб. е-«копулятивный» (?) артикль, ср. алб. grua(ja) е re, рум. so|ia cea tañara «молодая супруга (женщина)».

пеа греч. vea «новая; молодая» из и.-е.* newa (жен. р.). Ср. с приведенным текстом Геродота: í%&i Ywatxaç.... noXXiç.... xpiaiç viveral iieyalr] twv vwaixoov.... t]Tiç aüxscov éqnAieto ¡láXiata bnb той àvôpoç.

t(i) или f = алб. ty, t', të, рум. Ji, болг. ti — личное мест, в дат. притяж. пад., ед. ч. «тебя, твой», ср. фр. «à toi», «de toi».

ilte-a «выбранная, избранная» из *wltä-yä — стр.


прич. прош. вр. жен. р. с постпозитивным артиклем = = санскр. vrtä (жен. р.) от vrta- «выбранный, избранный» и т. д.: во фракийском w и у между гласными, a w также в начальном положении перед гласными исчезли; перед всеми гласными, кроме-е, и.-е. ä> ё (>е). Ср., например, в тексте Геродота xptaiç «выбор, избрание» и ïjô'av xpiO^ «выбранная, избранная».

nesko «я умираю» (или «я умру») = греч. dvyjaxcü — ср. афа£ета1 èç töv xá(pov («умерщвляется на могиле») в тексте Геродота.

arazea =? a(n)raze -a «рядом с» (букв. ср. нем. in der Reihe, рус. наряду, болг. наред): предлог а(п), ср. фрак. An-asamus «город на рекеАзамус», Av -viaaóc, A-ser-mos; raze- из и.-е. *rog'e(y) —мести, пад. ед. ч.27 от *rog'i = = вед. ráji- (жен. р.) нем. «Linie, Reihe, Richtung» = ср.-нижне-нем. геке, жен. р. «Reihe, Ordnung» 28 и постпозитивный артикль -а, как в ilte-a, см. выше.

do mean tilezyptam «рядом с моим усопшим» (букв, нем. «neben meinem sanft-Entschlafenen»), ср. оцнхх&еЮа ôè owftínx &xai тф 'avôpi «погребается вместе с мужем» в тексте Геродота; dö = болг. до «возле», англ. to и т. д. из и.-е. *d(h)5; mean = лат. meum, вин. пад. от «мой» из и.-е. *meyo-m; tile — ср. лит. tylùs «спокойный»; zyptam = = санскр. supta-m — вин. пад. от «заснувший». Артикль после предлога отсутствует, как в албанском и румынском.

Перевод: «О Ролистен, я, твоя юная супруга, твоя избранница, умираю рядом с тобою, моим навеки уснувшим».

В этом фракийском тексте слово ilte-a «избранница» образовано так же, как рум. aleas-a «избранница» (из aleasä), carte-a «книга» (из carte) и алб. e zgjedhur-a «избранница» (из zgjedhur «избранная»), folé-ja «гнездо» (из folé).

Хотя и нельзя считать, что расшифровка данной надписи абсолютно достоверна, тем не менее вышеизложенные факты убеждают в том, что постпозитивный артикль как грамматическая категория существовал в древних балканских языках уже в самые отдаленные времена.

 

В румынском языке существует как постпозитивный, так и препозитивный артикли; употребление обоих исключительно сложно. Постпозитивный артикль, который получает широкое распространение после XVI в., встречается уже в первых румынских текстах 29. Этим румынский отличается от прочих романских языков, которые имеют лишь препозитивный артикль. Некоторые романисты иногда забывают об этом важном языковом факте и пытаются объяснить постпозицию артикля в румынском латинскими традициями (Е. Herzog и пр.) 30.

Развитие артикля в румынском языке относится к VI — X вв. А. Граур âl считает, что постпозитивный артикль в румынском обязан своим происхождением переразложению атрибутивной синтагмы homo/ille bonus, которая превратилась в homo ille/bonus. По мнению Трейгера (G. L. T r a g е г), в народной латыни артикль появляется уже в конце VII в. 32. Притяжательный артикль в румынском (al и пр.) — романского происхождения, но два других (напр., om-ul и om-ul eel bun) развились, по крайней мере частично, под влиянием дакского субстрата 5,3 (и, возможно, в какой-то мере также и болгарского)34. Вместе с тем нам не хотелось бы отрицать влияние «латинских традиций». Мне кажется, находившиеся в зачаточном состоянии некоторые свойства латинского языка (ille homo и homo ille) облегчили влияние иностранных языков на румынский.

Существует разительное сходство в употреблении артикля в румынском и албанском языках, например:

рум. luptä жен. р. без артикля «борьба» — lupta жен. р. с артиклем;

алб. luîtë жен. р. без артикля «борьба» — lufta жен. р. с артиклем.

Окончания форм женского рода с артиклем (и без артикля) почти одинаковы:

рум. om-ul eel bun «хороший человек» (букв, homo-ille ecce-ille bonus)

алб. njeri-u i mire «хороший человек».

Если перед существительным стоит предлог, артикль не ставится:

рум. la cal «верхом» (ср. франц. «à cheval»);

алб. në kal «верхом».
В болгарском можно сказать и на кон (без артикля) и на коня (с артиклем) «верхом».
Происхождение формы определенного артикля в румынском совершенно ясно: артикль мужского рода -ul (диал. -и) происходит от лат. -u(m) illu(m), артикль женского рода -а — от -а-(е)а <. лат. -a(m) illa(m) — это правильное развитие латинской формы в энклитической (безударной) позиции.
Развитие форм постпозитивного артикля в албанском было рассмотрено выше.
Итак, очевидно, что постпозитивный и «копулятивный» артикли румынского языка имеют латинское происхождение; употребление же их является калькой использования артиклей в дако-мизийском языке, прямым наследником которого в настоящее время является албанский.
Следовательно, появление и употребление артикля в румынском, болгарском и албанском языках есть результат исключительно сложных взаимоотношений между балканскими языками: существовали «начальные толчки» или исходящие из различных центров потоки, кальки с соседних языков или с субстрата в употреблении тех или иных форм, но существовали и языковые тенденции, унаследованные от языка-основы. Именно это сложное развитие типично для процесса установления сходных черт в балканских языках.


1 | 2 | 3 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.007 сек.)