|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Вопрос ДвадцатыйИстория перевода Библии в России. Практически весь XIX век прошел для церковной и общественной жизни России под знаком перевода Библии на русский язык. Можно определенно сказать, что в этом переводе нашли выражение важнейшие религиозные ожидания и чаяния столетия. Основные этапы переводческой работы четко датируются:1816 – 1826 гг. — перевод под эгидой Российского Библейского общества как первое официальное начинание; 1826 – 1856 гг. — период запрета и частные переводы, среди которых нужно отметить прежде всего труды протоиерея Герасима Павского и архимандрита Макария (Глухарева); 1856 – 1876 гг.— завершение работы и издание Синодального перевода. Начало перевода под эгидой Российского Библейского общества Первые попытки русского перевода Священного Писания относятся еще к XVII веку, однако впервые русский перевод одной из библейских книг вышел только в конце XVIII века. Это был труд архиеп. Мефодия (Смирнова) "К Римляном послание св. ап. Павла с истолкованием", где параллельно славянскому тексту была представлена русская версия послания (1794 год). В начале XIХ в. вопрос о русском переводе был вновь поднят, но осуществить его удалось лишь с открытием в России Библейского Общества. Днем основания Библейского Общества в России можно считать 6 декабря 1812 г. — в этот день император Александр I утвердил доклад кн. А. Н. Голицына о целесообразности его открытия в столице империи. Общество поставило себе задачей самое широкое распространение Библии между всеми народами России. После успешного начала деятельности Библейского Общества не мог не встать вопрос о русском переводе Библии. Его идея давно «витала в воздухе». В структуре РБО был создан особый Переводной Комитет, редактировавший библейские переводы. В его состав вошли ведущие иерархи Русской Православной Церкви и члены Святейшего Синода. Ответственным за исполнение проектов перевода был назначен архим. Филарет. Святителю Филарету Московскому принадлежала концепция перевода Нового Завета. Это были конкретные правила перевода, по сути — инструкция для переводчиков. Переводить надлежало с греческого, с тем, чтобы в переводе удерживать или употреблять слова славянские. В переводе всего важнее точность, затем ясность, наконец, чистота. Русское Евангелие было закончено и выпущено в 1819 году; полностью Новый Завет вышел в 1821 г. Сразу же был начат русский перевод Ветхого Завета. В 1822 г. в русском переводе была издана Псалтирь. Перевод был выполнен прот. Герасимом Павским. Псалтирь стала в рамках проекта РБО первой переведенной ветхозаветной книгой. В то же время началась работа над Пятикнижием. В 1824 г. тираж Пятикнижия был готов, но издание не только не было выпущено в свет, но было арестовано и вскоре сожжено на кирпичном заводе Александро-Невской Лавры... К концу 1824 года перевод Библии был остановлен, а в 1825 году издание Библии на русском языке было прервано. Библейское общество в 1826 году было закрыто. Период запрета и частные переводы Дело русского перевода Библии завершились периодом его тридцатилетнего забвения в официальных инстанциях. О переводе не принято было вспоминать публично. Тем не менее дело русского перевода Библии не угасало. Оно было подхвачено трудами двух подвижников этого не самого благоприятного для русского перевода времени — прот. Герасима Павского и архим. Макария (Глухарева). После закрытия РБО прот. Герасим Павский стал переводить Ветхий завет дома и на своих учебных занятиях со студентами по классу еврейского языка. Официальный проект перевода получил продолжение и завершение уже в иную для России эпоху, при императоре Александре II. В 1856 году митрополит Московский Филарет (Дроздов) снова поднял вопрос о русском переводе Библии. По случаю коронации императора Александра II в 1856 году в Москве состоялось торжественное собрание Св. Синода. На нем Синод единогласно высказался за возобновление перевода Свящ. Писания на русский язык. Ветхозаветная часть русского перевода издавалась частями: в 1868 г. вышло Пятикнижие; в 1869 г. — исторические книги; в 1872 г. — учительные книги; в 1875 г.— пророческие. В 1876 г. по благословению Святейшего Правительствующего Синода был издан полный русский перевод Библии. Авторизованный высшей церковной властью Русской Православной Церкви он получил всеобщую известность как «синодальный». До сих пор синодальный перевод остается наиболее употребительным русским переводом Библии, хотя и не единственным.
Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.007 сек.) |