|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Лексические признаки официально-делового стиля речи1.Лексическая (словарная) система официально-делового стиля, кроме общекнижных и нейтральных слов, включает: 1) языковые штампы (канцеляризмы, клише): ставить вопрос, на основании решения, входящие-исходящие документы, контроль за исполнением возложить, по истечении срока, сочетания слов с отыменными предлогами в деле, в целях, за счет, со стороны, в области, отглагольными существительными (неприятие, дознание, невыполнение, обжалование, взыскание, содеянное).. 2) профессиональную терминологию: недоимка, алиби, чёрный нал, теневой бизнес; 2.В официально-деловом стиле недопустимо употребление многозначных слов, а также слов в переносных значениях, а синонимы употребляются крайне редко и, как правило, принадлежат одному стилю: снабжение = поставка = обеспечение, платежеспособность = кредитоспособность, износ = амортизация, ассигнование = субсидирование и др. 3.Официально-деловая речь отражает не индивидуальный, а социальный опыт, вследствие чего её лексика предельно обобщена. В официальном документе предпочтение отдается родовым понятиям, например: прибыть (вместо приехать, прилететь, прийти и т.д.), транспортное средство (вместо автобус, самолёт, "Жигули" и т. д.), населённый пункт (вместо деревня, город, село и т.д.) и др. 4. Своеобразная лексика и фразеология, не встречающиеся в других стилях: проживает, занимает площадь вместо живет; лицо вместо человек; зачисляют на работу вместо принимают; предоставляется отпуск вместо дается; характерны слова типа исходатайствовать, завизировать, заслушать, надлежащий, исходящий и др., а такжестандартизированные устойчивые обороты – вступить в законную силу, обжалованию не подлежит, по истечении срока, в установленном порядке. 5. Специальная лексика допускает терминологические варианты: обмен – обменная операция, опротестование – принесение протеста (одиночный термин и словосочетание); прокурорский орган – орган прокуратуры, трудовое законодательство – законодательство о труде (словоформы с разной грамматической связью); фонд премирования – фонд для премирования (предложные и беспредложные сочетания). 6. Отсутствие диалектизмов, арготизмов, просторечных слов. 7. Лексика дипломатических документов имеет ряд особенностей: 1). Употребление слов в переносных значениях, а также слов «высоких»: посол с супругой отбыл, а не уехал с женой; держава, его Высочество, госпожа, Его Превосходительство, принять уверение в почтении. 2). Переносное значение слов в дипломатических документах создает экспрессивность: метонимии – Белый дом в значении Правительство США, Елисейский дворец в значении Правительство Франции; эпитеты – политическая атмосфера, холодная война; метафоры – язык оружия, разжигание военного психоза, климат доверия; сравнения – декларация служит маяком. 3). Устойчивые сочетания, почерпнутые из публицистического стиля: разрядка международной напряженности, борьба за мир во всем мире, всеобщее и полное разоружение, мирное урегулирование международных проблем, претворять в жизнь достигнутые договоренности, урегулирование проблем за столом переговоров. 8. Употребление некоторых слов и фразеологических сочетаний приобретает характер постоянного присутствия их в документах определенного вида в качестве ключевых слов, по которым можно эти документы разграничивать. В.М. Шукшин в сказке «До третьих петухов» так обыгрывает эту особенность языка деловых документов: черт пытается выяснить у Ивана, какая же справка тому нужна: -- А какую справку, Ваня? Они разные бывают... Есть о наличии, есть об отсутствии, есть «в том, что», есть «так как», есть «в виду того, что» — разные, понимаешь? Какую именно тебе сказали принести? - Что я умный... -- Не понимаю. Диплом, что ли? -- Справку. -- Но их сотни, справок! Есть «в связи с тем, что», есть «несмотря на то, что» есть...
Морфологические признаки официально-делового стиля речи К морфологическим признакам данного стиля относится многократное (частотное) использование определённых частей речи (и их типов). В их числе следующие: 1) Существительные – названия людей по признаку, обусловленному действием (налогоплательщик, арендатор, свидетель); 2) Существительные, обозначающие должности и звания в форме мужского рода (сержант Петрова, инспектор Иванова); 3) Отглагольные существительные с частицей не- (непринятие, несоблюдение, непризнание); 4) Производные предлоги (в связи, за счёт, в силу, по мере, в отношении, на основании); 5) Инфинитивные формы глагола в значении побуждения (провести осмотр, оказать помощь, принять меры, оказать содействие); 6) Глаголы настоящего времени в значении обычно производимого действия (за неуплату взимается штраф …). 7) Сложные слова, образованные от двух и более основ (квартиросъёмщик, работодатель, материально-технический, ремонтно-эксплуатационный, вышеуказанный, нижепоименованный и т.п.). Использование таких форм объясняется стремлением делового языка к точности передачи смысла и однозначности толкования. Синтаксические признаки официально-делового стиля речи К синтаксическим признакам официально-делового стиля относятся: 1. Прямой порядок слов. 2. Употребление простых предложений с однородными членами, причем ряды этих однородных членов могут быть весьма распространёнными (до 8–10), например: … штрафы в качестве меры административного взыскания могут устанавливаться в соответствии с законодательством России за нарушение правил техники безопасности и охраны труда в промышленности, строительстве, на транспорте и в сельском хозяйстве; 3. Употребление пассивных конструкций (платежи вносятся в указанное время); 4. Использование страдательных конструкций, что позволяет сосредоточить внимание на действиях, фактах их исполнения, а не на лицах, их исполняющих (принято по конкурсу 12 человек, зачислено в институт 10 человек). 5. Употребление цепочки имен существительных в родительном падеже: (результаты деятельности органов налоговой полиции …); 6. Употребление нескольких деепричастных и причастных оборотов. 7. Преобладание сложных предложений, в особенности сложноподчинённых, с придаточными условными (При наличии спора о размерах причитающихся уволенному работнику сумм администрация обязана уплатить указанное в настоящей статье возмещение в том случае, если спор решен в пользу работника). Активное употребление сложных предложений, осложнение причастными и деепричастными оборотами, обособлениями, которые используются как средство уточнения излагаемой мысли, затрудняет составление деловых документов. Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.004 сек.) |