|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
L’adaptation morphologique
Elle consiste en attribution du genre au mot emprunté. · La plupart des mots empruntés s’ils ne désignent pas les objets animés, prennent la forme du masculin, car cette forme est non marquée en français. Mais si le mot emprunté évoque du genre féminin, il prend le genre féminin. Le mot peut être du féminin si la terminaison évoque du féminin français: Ex. une firme une vaseline · Quand le mot emprunté indique un être féminin, il prend le genre féminin. Ex. une vampe · Le genre des adjectifs peut rester indifférent: Ex. une fille snobe · Le mot emprunté peut être considéré comme le mot au Pl ou au Sg Ex. macaron i (Pl en it.)→ macaroni s
L’adaptation sémantique Laplupart des mots étrangers pénètrent dans la langue emprunteuse non pas avec toutes les significations qu’ils avaient. Le phénomène général est la restrictiondu sens. Le mot polysémique peut être emprunté ou bien avec son sens principal (ex. hall, sport) ou bien avec son sens spécialisé (ex. ring, crawl, score). Au cours du temps les mots empruntés peuvent prendre les significations nouvelles qu’elles n’avaient pas eu à l’origine. Ex. s tandard → (angl.) «étalon» → (fr.) + «dispositif pour centraliser les communications téléphoniques»
speaker → (angl.) «Président de la Chambre» → (fr.) + «annonceur à la radio»
Souvent le mot emprunté a une valeur émotionnelle péjorative: Ex. girl [goel] → (angl.) «fille» → (fr.) «prostituée»
bled [goel] → (angl.) «pays» → (fr.) «village éloigné»
Parfois c’est une nuance familière et argotique, surtout pour les emprunts aux langues arabes: Ex. kif-kif → «la même chose» le toubib → «médecin» Souvent la francisation peut être la conséquence de l’étymologie populaire, c’est-à-dire fausse: Ex. country-danse → (angl.) «danse de campagne» → (fr.) «contredanse» Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.003 сек.) |