|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Культизмы и т.д
КУЛЬТИЗМЫ: испанский развивался заимствуя то из одного языка, то из другого, пока в семнадцатом веке религиозные деятели не решили позаимствовать из классической, на тот момент уже давно мертвой, латыни довольно внушительный запас слов. Так появились культизмы В начале слова группа cl,pl,fl превратилась в ll: planu⇒llano flamma дала два слова ⇒llama ⇒flamante (слова, которые сохранили в испанском в начале слова группу согласных cl, pl или fl называются культизмы. В двух словах – это поздние заимствования из латинского языка. То есть если llama потихоньку развивалась где-то с девятого века, то flamante прямо так и “взяли” из латинского в шестнадцатом веке). А группа ult в середнине слова давала uch: multu⇒mucho -m конечное исчезает в окончании существительных:retem⇒rede⇒red ЭЛЛИНИЗМЫ Эллинизмы – это заимствования из греческого. Их очень много, и это совершенно не удивительно, потому что на протяжении всей своей истории римляне испытывали влияние греческой культуры. Helenismos – это термины, описывающие духовную жизнь человека (idea, matemáticas, filosofía, fantasía, música*, poesía, escena, escuela, tragedia, crisitiano, crisma (елей), paraíso, profeta (пророк), apóstolo, patriarca, obispo (священник), himno, iglesia, limosna (милостыня), la calma (покой) etc.); слова, заимствованные благодаря непосредственному общение греков и римлян (cuerda (веревка), áncla (якорь), cámara (комната), pasta (масса), concha* (ракушка), ánfora (амфора, сосуд), cesta (корзина), cuchara, linterna (маяк, переносной фонарь), sábana*(простыня), piedra, torre, el tapiz, названия животных (perdiz, el castor* etc.) и растений (cedra, orégano*, cánamo, olivo, espárrago etc.) и так далее (lepra, podagra, cólera, catarro, dieta, anatomía, átomo, crónica, glosa, planeta, cometa, etc.) Иберизмы Пришли из неизвестных нам языков иберийских племен и из баскского языка: Кельтизмы Кельтизмы обогатили мир флоры и фауны (abedul (береза), álamo (тополь), aliso (черная ольха), puerco (свинья), toro (бык) etc.), а также повседневный лексикон иберийского крестьянина (amelga (борозда), colmena (улей, так, кстати, называется очень известных роман испанского классика Camilo José Cela), gancho (крюк)). Есть такие удивительные кельтизмы, которые пришли в испанский через латынь. То есть сначала они были заимствованы латынью, а потом постепенно преобразовались в испанский (camisa (рубаха, сорочка), cabaña (хижина, шалаш), cerveza (пиво), legua (легуа – мера длины), salmón (лосось), brío (энергия), vasallo (вассал) etc.
11.(17) Арабизмы и т.д. Араби́зм — заимствование из арабского языка в другие языки, либо особенность, свойственная арабскому, но перенесенная в другой язык. Арабский язык, как язык религиозного общения мусульман, занимает значительное место в языках мусульманских народов (тюркские, кавказские, индоиранские и другие языки). Арабизмы и берберизмы начали проникать в романские идиомы Иберийского полуострова с началом мусульманского вторжения, то есть после 711 года, когда арабский язык получил статус государственного. Наряду с германским по происхождению вестготским языком, арабский и берберский языки сыграли роль суперстрата и адстрата в развитии испанского языка, а также других романских языков и диалектов Иберии. По оценке, около 10 % лексических единиц, в том числе около 5-8 % повседневной высокочастотной лексики современного испанского восходит к арабским, и, в меньшей степени, берберским заимствованиям. Следы арабского влияния обнаруживаются также в фонетике, морфологии, топонимике испанского языка и некоторых кальках. В испанском языке есть много арабских географических названий, имен и имен собственных, хотя и очень мало арабских глаголов, прилагательных и наречий. Это указывает на то, что хотя влияние арабского было широким, ему не удалось в корне изменить структуру европейского языка. Многочисленные лексические заимствования из арабского связаны с городской жизнью поскольку мусульманесоставляли большинство населения городов до Реконкисты (alcatraz; alcalde; albañil; alcantarilla). Но арабские заимствования представлены и в других пластах лексики. Среди них имеются сельскохоз. термины (naranja, zanahoria, zumo); научные термины (tarea, ajedrez, álgebra); а также довольно обширная группа слов, имеющих яркую эмоционально-экспрессивную окраску (jeta, jabalí, ojalá, loco, fulano, marrano и проч.). Германизмы Германизмы вошли в испанский в то время, когда германские племена оказались на Иберийском полуострове. Неудивительно, что большое количество заимствований связанно с военным делом: guerra, bando (флаг), estribo и yelmo (стремя и шлем*), guardia (стража), espía (шпион), robar (красть), ganar (зарабатывать, получать), tregua (перемирие), galardón (награда)* etc., а также и с бытом: falda, ropa, aspa, guisar, rico, fresco etc. Также германизмами являются: estandarte (штандарт), esgrimir (фехтовать), heraldo, guante, arpa, danzar (танцевать, беспорядочно кружиться, син. bailar), bigote (усы), brindis (тост), obús (гаубица) etc. Итальянизмы начали регулярно появляться в испанском языке довольно поздно, с распространением тенденций Возрождения в литературе и культуре, то есть приблизительнои в XV столетии. До этого времени итальянизмы встречаются лишь в очень незначительном количестве и спорадически. В XVI веке в связи с завоеванием ряда итальянских земель и знакомством широкого круга испанцев с новой культурой сфера итальянизмов расширяется. Следующая наиболее многочисленная группа заимствований – галлицизмы. Нам представляется возможным разделить выявленные галлицизмы на две группы. В первой группе слова отражают новые релии, пришедшие из Франции в двадцатом веке. Ко второй группе принадлежат семантически неоправданные заимствования, которые не обозначают ничего нового. Мы предполагаем, что употребление французских слов и выражений в то время, когда существую испанские аналоги, это дань моде. Первая группа:avión, aerosol, acualung, banlieu, bitácora, maqueta, reveillón, nouvelle vague, godet, denim etc. Вторая группа (в скобках приводятся аналоги на испанском): a la page (a la moda), amour fou (amor apasionado), bon vivant (juerguista, parrandista), boulevard (avenida), chateau (castillo), chez (en casa de), pret a porter (preparado para llevar), pelousse (césped), gauche divine (derecha divina), joie de vivre (alegría de vivir), enfant terrible (persona terrible) etc.
Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.004 сек.) |