|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Американизмы, англицизмы и т.дС точки зрения своего происхождения «американизмы» могут быть двух видов: а) созданные на базе уже существовавших испанских слов; б) иноязычные заимствования из местных (индейских) или иностранных (европейских) источников. «Американизмы» испанского происхождения возникли в результате того, что то или иное слово, «переселившись» в Америку, было забыто в Испании и нашло в Америке свою вторую жизнь или, наконец, послужило основой для образования новых, несуществующих в Испании, слов посредством известных суффиксов и префиксов. Так, например, слово vereda в испанском языке означает тропинка, а в Аргентине, Перу и некоторых других странах служит для обозначения тротуара; слово pollera — женская юбкапочти не употребляется в Испании или воспринимается там как архаизм, в то время как в Аргентине и некоторых других странах находит широкое распространение в языке; в испанском варианте весьма употребительны слова precioso (драгоценный), bonito(красивый), caro (дорогой) и находит широкое распространение абстрактный суффикс -ura. В то же время для испанского языка не характерны слова precios + ura, bonit + ura, car + ura, образованные на «чисто» испанском материале и имеющие широкое хождение в Латинской Америке. «Американизмы» иноязычного, преимущественно местного, индейского, происхождения также весьма характерны для испанского языка в Латинской Америке. Первыми туземцами, с которыми столкнулись испанские завоеватели, было население Антильских островов, говорившее на арауакском и карибском языках. От них-то и был почерпнут первый и самый старый пласт индейских заимствований, распространившихся по всей Америке и проникших во многие языки мира: tabaco (табак); mauz (маис); hamaca (гамак); huracбn (ураган) и т. д. Вопросы заимствования из таких родственных языков, как каталанский и португальский очень сложны, так как тесные исторические и культурные контакты на всех уровнях, единство происхождения и, одновременно, малое количество памятников раннего периода развития языка не позволяют с достаточной долей научной определенности отнести то или иное конкретное слово к одному определенному языку. Проще обстоит дело с языковыми реалиями, отражающими специфику жизни и обычаи страны, Так, в Каталонии впервые на Пиренейском полуострове возник обычай украшать коврами и материями в дни торжеств улицы, церкви, дома. Отсюда заимствованием из каталанского можно считать (исп.) "empaliar" - украшать улицы и дома различными тканями, а также и существительное от него "empaliada". "Ornate" - безумный - также каталанского происхождения от названия больницы для душевнобольных в Валенсии. Первая фабрика бумаги в Европе возникла там же, так что слово "papel" [(ст. исп.) paper], скорее всего, появилось сначала в каталанском языке. Каталанский язык являлся также языком-посредником, через который в испанский проник целый ряд слов. Например, "artesano" < (ит.) "artigiano" - ремесленник, "esquife" < (ит.) "schifo" - легкая лодка, скиф, из итальянского же пришло "escandallo" - лот, грузило, из французского "lustre" - блеск, особенно много слов шло через каталанский из провансальского языка. Отношения испанского языка с португальским были теснее, чем с другими романскими языками. В различных исследованиях говорится, что португальский и испанский языки в древности были одним языком. До XVI столетия придворные испанские поэты писали на галисийском языке, точнее, галисийско-португальском. Португальские писатели и поэты часто пользовались испанским языком и даже становились классиками испанской литературы, как, например, Хиль Висенте. Однако языковые различия существовали. Использование испанского "soledades" в значении "томление" - португализм; печаль, грусть обозначает и еще одно испанское слово "morrina", заимствованное у галисийцев. На юге Испании привилось "mal fario" - невезение, неудача из португальского "fadario" - судьба, участь. Португализмом являются "fada", "enfadarse" - скучать, злиться и выражение "echar de menos" - недоставать вместо собственного старинного "hallar menos", "vaiven" - колебание, неустойчивость, риск, "sarao" - бал, "brincar" - играть; "ledo" - веселый, (вероятно, поэтизм), "afeitar" - украшаться, подстригать брови и ресницы. Из португальского в испанский язык перешло много морских терминов, особенно касающихся парусного флота, названия частей корабля, навигационных приборов, морских животных и растений, даже такое специальное слово как "estela" - след, оставленный волнами за бортом корабля. Португальский во многих случаях был для испанского и языком-посредником. Так, через него в испанском появились китайские "charol" - лак, и "cha" - чай (современное испанское "te" заимствовано из голландского). Много слов из индийских и малайских языков также пришло в испанский из Португалии, включая сейчас уже интернациональные: mandarin, copra, bambu, betel, pagoda, palanquin и много других. из англ. - практически то же самое, что и из америки. (интернет и технологии, спорт, еда, культура, экономика, тд.)
Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.003 сек.) |