АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Лексика современного русского языка с точки зрения её происхождения

Читайте также:
  1. C.I Процессы с ключевых точек зрения
  2. I. Лексика русского языка с точки зрения ее происхождения
  3. I. Экологические проблемы современного общества
  4. II. Лексика русского языка с точки зрения ее активного и пассивного запаса.
  5. II. Нормы современного русского литературного языка
  6. III. Лексика как система (8 часов)
  7. III. Лексика русского языка с точки зрения сферы ее употребления.
  8. IV курс, факультет английского языка
  9. IV. Словарный состав современного русского литературного языка в функциональном, социолингвистическом аспектах и с точки зрения его происхождения (2 часа).
  10. V. ТОЧКА ЗРЕНИЯ
  11. VI. СООТНОШЕНИЕ КВАНТОВОЙ ТЕОРИИ И ДРУГИХ ОБЛАСТЕЙ СОВРЕМЕННОГО
  12. Активный и пассивный запас языка.

Среди слов, которыми пользуются сейчас говорящие на русском языке, наблюдаются самые различные по времени возникновения и по происхождению слова.

Основным пластом словарного материала современного русского языка являются исконно русские слова. Они составляют более 90% слов, употребляющихся в настоящее время. Под исконно русским словом понимается всякое слово, возникшее в русском языке или унаследованное им из более древнего языка-источника. Выделяют следующие группы слов исконной лексики русского языка:

1. Индоевропейские – слова, которые были заимствованы общеславянским (праславянским) языком из праиндоевропейского языка: а) термины родства: мать, дочь, брат и др.; б) названия животных, растений, продуктов питания: овца, бык, верба, мясо; кость и др..; в) названия действий: брать, везти, велеть, видеть; г) названия качеств: босой, ветхий и т.д.;

2. Общеславянские – слова, унаследованные древнерусским языком из языка славянских племён (общеславянского языка, распадение которого относится к V-VI вв. нашей эры): наименования, связанные с а) растительным миром: дуб, сосна, рябина, дерево, пшеница и др.; б) трудовыми процессами и орудиями: ткать, сечь, челнок, мотыга и др.; в) домашними и лесными птицами: петух, соловей, ворона, воробей и др.; г) продуктами питания: квас, кисель, сыр, сало и др.; д) названиями действий, временных понятий, качеств: бормотать, бродить, знать; весна, вечер, зима; бледный, весёлый, злой, ласковый и т.д. Эти слова являются в нашей речи наиболее употребительными и в повседневном общении составляют не менее ¼ всех слов.

3. Восточнославянские – слова, которые начиная с VI – VII вв. возникали уже только в древнерусском языке, т.е. в языке восточных славян (предков современных украинцев, белорусов, русских): а) названия различных качеств, свойств, действий: белокурый, бойкий, дешёвый, коричневый, тёмный, хороший; барахтаться, горячиться, кипятить, ругаться и др.; б) термины родства: дядя, племянник, падчерица и др.; в) бытовые названия: верёвка, клюшка, самовар, лукошко и др.; г) названия птиц, животных: белка, гадюка, кошка, снегирь и др.; д) слова с временным значением: сегодня, после, теперь и др.

4. Собственно русские – все слова (за исключением заимствований), которые появились в языке уже после того, как он стал самостоятельным языком русской народности (с XIV в.), а затем языком русской нации (XVII –XVIII вв.): названия а) действий: ворковать, маячить, распекать и др.; б) предметов быта, продуктов питания: вилка, обои; варенье, голубцы, лепёшка и др.; в) явлений природы, растений, плодов, животных, птиц, рыб: вьюга, гололёд; кустарник; антоновка; грач, курица и др. г) признака предмета и признака действия: выпуклый, дряблый, пристальный; вдруг, впереди, дотла, однажды и др.; д) лиц по роду занятий: гонщик, каменщик, лётчик и др.; е) отвлечённых понятий: обман, опрятность, осторожность и др.

Помимо слов исконно русского происхождения, в лексике современного русского литературного языка немало и заимствованных, пришедших в русский язык из других языков. Могут быть выделены два типа заимствований:

1. Заимствования из славянских языков (т.е. родственные). К этому типу относятся заимствования из старославянского языка, а также из других славянских языков (украинского, белорусского, польского, болгарского, чешского и т.д.).

Старославянским языком называют один из славянских языков, который начиная с XI в. использовался в качестве литературного письменного языка для перевода греческих богослужебных книг и внедрения христианства в славянских странах. Из старославянского в русский пришли а) церковные термины: священник, крест, жертва и др.; б) многие, слова, обозначающие абстрактные понятия: власть, согласие, бедствие и др.

Заимствования из других славянских языков являются более поздними, чем старославянизмы. Из польского языка пришли а) названия жилья, предметов быта, одежды, средств передвижения: квартира, замша, кофта, карета и др.; б) названия чинов, родов войск: полковник, рекрут, гусар и др.; в) обозначения действий: рисовать, клянчить, тасовать и др.; г) названия животных, растений, пищевых продуктов: кролик, каштан, булка, миндаль, повидло и др. Из украинского языка были заимствованы слова борщ, брынза, бублик, гопак, детвора и др.

Наряду со словами славянских языков в русскую лексику на разных этапах её развития входят и неславянские заимствования:

1. Заимствования из греческого языка начали проникать в исконно русскую лексику в период общеславянского единства: блюдо, кровать, хлеб и др. Более заметный след оставили грецизмы, пришедшие в древнерусский язык после успешного завершения Балканских войн VI в. и в связи с активным участием Византии в христианизации славянских государств (с середины IX в.): а) слова из области религии: ангел, демон, икона, лампада, монастырь и др.; б) научные термины: грамматика, история, математика, философия и др.; в) бытовые термины: баня, скамья, тетрадь, фонарь и др.; г) наименования растений и животных: кедр, кипарис, крокодил, свёкла и др. Более поздние заимствования относятся к области искусства и науки: идея, комедия, логика, стих и др.

Б о льшая часть греческих слов вошла в международный языковой фонд научной лексики: лексикология, алфавит, орфография, фразеология и т.д.

2. Заимствования из латинского языка, большая часть из которых пришла в русский язык в период с XVI по XVIII в.: аудитория, декан, диктант, директор, каникулы, школа, экзамен, экскурсия и др. Латинские слова, как и греческие, активно используются в международной терминологии: акцент, дефис, интонация, коммуникация, пунктуация, суффикс и др.

3. Заимствования из тюркских языков проникали в русский язык с давних пор, так как Киевская Русь соседствовала с тюркскими племенами – аварами, печенегами, половцами, хазарами и др.: атаман, барабан, башмак, буран, вьюк, казна, караул, курган, товарищ (первоначально – «компаньон по торговле»), чулок (мягкая обувь), шалаш и др. Среди тюркских заимствований больше всего слов из татарского языка, что объясняется историческими условиями.

4. Скандинавских заимствований (шведских, норвежских) сравнительно немного. Относятся они, как правило, к периоду восточнославянского единства. Их появление обусловлено ранними торговыми связями. Однако проникали не только наименования торгового обмена, но и морские термины, бытовые слова, собственные имена: сельдь, кнут, крюк, ларь, якорь; Игорь, Олег, Рюрик и др.

5. В группе западноевропейских заимствований немало слов из немецкого, английского, голландского и романских (французского, итальянского, испанского) языков.

Немецкие заимствования относятся к древнему периоду, например, готские слова типа бук, верблюд, князь, котёл, панцирь и др. Б о льшая часть слов появилась в русском языке в XVII – XVIII вв. в связи с реформами Петра I и усилившимися экономическими, научными и культурными связями: а) слова военного дела: командир, лагерь, штаб, юнкер и др.; б) торговые термины: акция, бухгалтер, вексель контора пакет, процент и др.; в) названия предметов быта, одежды, украшений: галстук, графин, шляпа, перламутр и др.; г) названия растений, животных, минералов, металлов: картофель, лук, пудель, редька, кварц, никель и др.

Голландские заимствования появились в русском языке преимущественно в петровские времена в связи с развитием мореходства: балласт, вымпел, гавань, койка, лавировать, лоцман, матрос, рейд, флаг, флот, шлюпка и др.

Из английского языка в это же время были заимствованы термины из области морского дела: баржа, бот, мичман, шхуна, яхта и др., а позднее (XIX – XX) стали проникать слова из сферы общественных отношений, технические термины, спортивные и бытовые слова, наименования кушаний: клуб, лидер, митинг, вокзал, лифт, рельс, троллейбус, баскетбол, спорт, финиш, футбол, хоккей, пиджак, свитер, джин, кекс, пудинг, пунш и др.

Французские слова проникают в русский язык (минуя какое-либо посредство) лишь в XVIII – XIX вв: а) наименования предметов быта, одежды, пищевых продуктов: витраж, кушетка, блуза, ботинок, браслет, вуаль, пальто, сюртук, гардероб, винегрет, желе, коньяк, котлета, крем, мармелад, салат и др.; б) слова из области искусства: актёр, афиша, балет, пьеса, режиссёр и др.; в) термины из военной области: атака, батальон, гарнизон, пистолет, эскадра и др.; г) общественно-политические термины: агрессия, департамент, эксплуатация и др.

Итальянские и испанские заимствования связаны главным образом с областью искусства: ария, браво, либретто, новелла, пианино, сценарий, тенор (итал.); гитара, серенада, кастаньеты (испан.), а также с бытовыми понятиями: бумага, валюта, вилла, газета, вермишель, макароны ( итал. ); карамель, пастила, сигара, томат ( испан .).

В русский язык вошло несколько слов из финского языка: камбала, морж, норка, пельмени, пихта, сёмга и др., из японского языка: гейша, рикша, сакура, самурай, соя, тайфун, цунами и др.

Наряду с отдельными словами в русском языке выделяются некоторые иноязычные словообразовательные элементы: приставки А-, АНТИ-, АРХИ-, ПАН- и др. из греческого языка (аполитичный, антимиры); Д Е-, КОНТР-, ТРАНС-, УЛЬТРА- и т.д. из латинского языка (контрнаступление, ультракрасный); суффиксы -ИЗМ-, -ИСТ-, -ИЗИРОВ-, -ЕР из западноевропейских языков (ухажёр, коллективизм, военизировать).

Многие неологизмы, возникающие в языке как обозначение популярных в определённый момент, но недолговечных реалий, уходят из языка вслед за явлением или понятием. Особенно часто это происходит с названиями тканей, фасонов, причёсок. Например, в 60-е годы очень популярным было слово бабетта («модная в 60-х годах высокая женская причёска из длинных волос с начёсом»), в 50-е годы - слово румынки («модные в 50-х годах невысокие зимние женские сапожки на меху»).

В современной речи употребление иноязычных слов очень активизировалось. Открытая ориентация на Запад в области экономики, политики, торговли, моды послужила важным стимулом использования заимствований. К примеру, за последние два-три десятилетия в русский язык вошли слова виндсерфинг, гастербайтер, зомби, кутюрье, лейбл, йети, йогурт, копирайт, курсор, сериал, промоутер и др.

Один из важнейших вопросов речевой культуры – мотивированность использования заимствованных слов. Желая показать начитанность и осведомлённость, мы используем иноязычные слова слишком часто, даже если смысл сказанного можно передать русскими словами. Так, например, нет необходимости говорить элиминация влияния художественной литературы, если можно заменить непонятное слово русским устранение; вместо сейлы лучше сказать распродажи.

Самые грубые речевые ошибки возникают тогда, когда иноязычные слова употребляются без учёта их значен ия: «Вопреки некоторым скептическим прогнозам, в зале был аншлаг». Аншлаг – объявление о том, что все билеты (на спектакль, концерт, лекцию и т.п.) проданы, поэтому в зале аншлага быть не может.

Иноязычные слова должны быть понятны и доступны читателю или слушателю. Если новое слово заимствовано недавно и ещё не попало в словари, чтобы быть адекватно понятым, пишущий (говорящий) должен дать толкование слова в статье, докладе, предназначенных для широкой аудитории.

Многие иностранные слова, уместные и необходимые в специальной, научной и технической литературе, неуместны в текстах, обращённых к широкому кругу читателей и не затрагивающих узкоспециальных вопросов: «Грядут выборы, и политики снова вспомнили, что вино губит людей и лишает их возможности сделать правильный выбор. Человек, известное дело, глуп и выгоды своей не понимает. Поэтому ко благу его надо приводить силой закона. И понеслись над страной очередные призывы законодательно истребить дипсоманию» («Московское время», 1998. №17). Дипсомания – медицинский термин, который обозначает неудержимое влечение к алкоголю, периодический запой. Очевидно, что это слово неуместно в тексте обычной газеты.

 

Задание 3. Определите значение иноязычных слов: альма-матер, аннексировать, антураж, аншлаг, брутальный, имманентный, инфантильный, казус, комильфо, коллоквиум, латентный, меркантильный, мультимедиа, паноптикум, перипетия, превратный, приватный, профанация, реванш, резонный, ретироваться, рецидив, сибарит, сиквел, троглодит, утрировать, фавор, фолиант, фривольный, холокост, цейтнот, шовинизм, экстрадиция, эфемерный,


Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.006 сек.)