АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

III. Лексика русского языка с точки зрения сферы ее употребления

Читайте также:
  1. C.I Процессы с ключевых точек зрения
  2. I. Лексика русского языка с точки зрения ее происхождения
  3. II. Лексика русского языка с точки зрения ее активного и пассивного запаса.
  4. II. Нормы современного русского литературного языка
  5. III. Лексика как система (8 часов)
  6. IV курс, факультет английского языка
  7. IV. Словарный состав современного русского литературного языка в функциональном, социолингвистическом аспектах и с точки зрения его происхождения (2 часа).
  8. V. ТОЧКА ЗРЕНИЯ
  9. Активный и пассивный запас языка.
  10. Алфавит Maple-языка и его синтаксис. Основные объекты (определение, ввод, действия с ними). Числа. Обыкновенные дроби.
  11. Алфавит языка

Лексика русского языка с точки зрения её социально-диалектного состава. По своему употреблению русская лексика распадается на две основные группы: лексику общеупотребительную и лексику ограниченного употребления.

К общеупотребительной лексике относятся слова, использование которых ничем не ограничено. Такая лексика составляет устойчивую основу русского языка. В нее входят слова из самых разных областей жизни современного общества: политической, экономической, культурной, бытовой и т. д.

В группе лексики ограниченного употребления выделяются, во-первых, слова, присущие тем или иным территориальным говорам, диалектам (так называемые диалектизмы), во-вторых, слова специальные – профессионально-терминологические, а также жаргонные (или арготические).

К диалектной лексике относятся слова, распространение которых ограничено той или иной территорией. Диалекты в своей основе – это крестьянские говоры, которые и до сих пор являются средством общения (в особенности устного) для некоторой части населения нашей страны.

Они имеют определенные фонетические, морфологические и синтаксические особенности, а также специфическую лексику. Исходя из этого, выделяют диалектизмы фонетические (пшонд вместо пшено, пйсня, мйс-то, вместо песня, место; дёлат вместо делает, ламоцки вместо лямочки в севернорусских говорах; нясу, ряка вместо несу, река; Хвёдор вместо Фёдор и др. в южнорусских говорах); диалектизмы морфологические (например, видел своим глазам, говорил с умным людям, где наблюдается совпадение окончаний твор. и дат. падежей мн. числа в северных говорах и нисёть, пайдёть вместо несет, пойдет или у мине, у сибе вместо у меня, у себя – в южных) и диалектизмы лексические.

Лексические диалектизмы неоднородны, в них могут быть выделены следующие группы:

1. Собственно лексическими диалектизмами называются слова, которые совпадают с общелитературными по значению, но отличаются своим звуковым комплексом. Они называют те же понятия, что и тождественные им слова литературного языка, т. е. являются своего рода синонимами. Так, собственно лексическими диалектизмами являются слова: литовка (сев.) – большая коса, используемая для сельскохозяйственных работ; голицы, шубенки (сев.) – варежки; баской (сев.) – красивый; вёкша (сев.) – белка; стёжка (южн.) – дорожка; стерня (южн.) – жнивье; грёбовать (южн.) – брезгать, пренебрегать; балка (южн.) – овраг; гай
(южн.) – лес и др.

2. Лексико-семантическими диалектизмами называются слова, совпадающие в написании и произношении с литературными, но отличающиеся от них своим значением. Подобные диалектизмы являются омонимами по отношению к словам литературным. Например: виски (курск., Воронеж.) – волосы на всей голове и виски (лит., мн. ч. от висок) – 1) боковая часть черепа выше линии, проходящей от уха до глаза; 2) волосы, растущие на боковой части черепа впереди уха; бодрый (южн., рязанск.) – нарядный, красиво убранный и - бодрый (лит.) –- полный сил, здоровый, энергичный; козюля (южн., калужск., орловск., курск.) –змея и козюля или козуля (лит.) – дикая коза, серна; пыж (волжск.)– нос судна, самый перед его; пыж (сев., вост.) – конопляная мякина и пыж (лит.) – пучок пеньки, ткани, бумаги для забивки заряда.

3. Этнографическими диалектизмами называются слова, которые также распространены только в определенном говоре и отражают местные особенности трудовой деятельности, быта и т. д. К ним относятся, например, курлук (вост.) – вид дикой гречи в Сибири; пленд (южн., рязанск.) – сторона прямоугольного стога и т. д.

В своей основной массе диалектные слова не входят в общелитературный язык. Но через разговорную речь (особенно через просторечие) диалектизмы проникают в литературный язык.

Так, из диалектов в литературный язык пришли некоторые названия, связанные с циклом сельскохозяйственных работ, с наименованием народной одежды, названия рода занятий в разных промыслах и т. д. Например: высев, жатка (лит. жнейка), косовица (лит. косьба), боронить, борозда, закром, клубень, стог (сена), копни, доярка (лит. доильщица), дояр, конопатить, омуль, жерлица, бурлак, зыбь, корчевать, веретено и др.

Диалектными по происхождению являются слова: мямлить, хилый, земляника, цапля, тайга, стрекоза, ухаб, жуткий и т. д.

Одним из путей проникновения диалектных слов в литературный язык является их использование в языке художественной литературы. Однако это не значит, что каждое употребленное писателем диалектное слово становится литературным. Диалектизмы позволяют иногда точнее, образнее передать местные особенности изображаемой среды, оживить народно-разговорную речь в диалогах. В то же время злоупотребление диалектизмами в художественных произведениях затрудняет их восприятие, снижает силу воздействия.

Русские писатели и поэты – А. С. Пушкин, Н. В. Гоголь,
И. С. Тургенев, А. В. Кольцов, Н. А. Некрасов, Д. В. Григорович, Н. С. Лесков, А. Н. Островский, Д. Н. Мамин-Сибиряк и многие другие – использовали диалектные слова как одно из выразительных средств.

В специальной лексике выделяются слова и выражения, используемые группами лиц, объединенных по роду своей деятельности (по профессии), и называемые профессионализмами.

Профессионализмы характеризуются большой дифференциацией в обозначении специальных понятий, орудий и средств производства, в названии предметов, действий, которые не имеют наименования в обычной речи. Например, в метеорологии в соответствии с различаемыми видами снежинок существует несколько их наименований: звездочка, игла, еж, пластинка, пушинка, столбик. В охотничьей речи известно много названий лисы (по масти и породе), например: простая, рыжая (или сиводушка), лесная, огневка, красно-бурая, крестовка, черно-бурая, черная, белая (очень редко встречаются), карсун, караганка (разновидности степной лисы), запашистая лиса и т. д., а также несколько названий разновидностей бурого медведя: стервятник, овсяник, муравьятник, пест (старый медведь), пестун (медведь старше одного года) и др.

Широкого распространения в литературном языке узкопрофессиональные слова обычно не получают, т. е. сфера их употребления остается ограниченной. Чаще всего они употребляются в устной речи, так как профессионализмы – это полуофициальные наименования (и в этом заключается одно из их отличий от терминов), закрепившиеся в языке представителей той или иной профессии.

 

В специальной лексике большое место занимают научные и технические термины.

К терминологической лексике относятся слова или словосочетания, используемые для логически точного определения специальных понятий, предметов, процессов, явлений. Возникновение и функционирование подобной лексики обусловлено развитием науки, техники, искусства, носит ярко выраженный социальный характер и находится под контролем общества. Терминология – одна из самых подвижных, быстро пополняющихся частей общенародной лексики.

В отличие от слов общеупотребительных, многие из которых многозначны, термины в пределах одной науки, как правило, однозначны. Им присуща четко ограниченная, преимущественно мотивированная специализация значения и регулярность (однотипность) в образовании.

Распространение научно-технической терминологии, ее проникновение в разные сферы жизни приводит к тому, что в языке наряду с процессом терминологизации общеупотребительных слов наблюдается и обратный процесс – освоения литературным языком терминов, т. е. их детерминологизация. Частое употребление философских, искусствоведческих, литературоведческих, медицинских, физических, химических, производственно-технических и многих других терминов и терминологических словосочетаний сделало их общеупотребительными лексическими единицами, например: аргумент, понятие, сознание; драма, концерт, роман, стиль, контакт, контур, напряжение, резонанс; анализ, синтез, накал, спайка и другие, а также точка опоры, точка замерзания, точка кипения, наклонная плоскость, центр тяжести и т. д.

Многие из этих слов и оборотов в общелитературном употреблении имеют иное значение, ср.: контакт (спец., физ.) – соприкосновение электрических проводов и контакт (перен.) – связь, взаимодействие, согласованность в работе и т. д.

Детерминологизация во многом зависит от активности использования терминов в разных стилях речи (разговорных и книжных), что, в свою очередь, тесно связано с интенсивностью заимствования слов из тех или иных ограниченных по сфере распространения слоев лексики (ср.: употребление военной лексики в период Великой Отечественной войны; космической – в начале активного освоения космоса; постоянное проникновение в литературный язык спортивной терминологии, обусловленное огромным размахом спортивной работы в стране, и т. д.).

С другой стороны, процесс проникновения научной и профессионально-технической терминологии обусловлен все более широкой пропагандой научных и технических знаний всеми средствами массовой коммуникации, среди которых газетам и журналам принадлежит одно из ведущих мест.

Однако чрезмерное насыщение художественных и публицистических произведений научно-технической терминологией снижает силу их воздействия и художественную ценность.

От лексики диалектной и профессионально-терминологической отличаются особые слова, которыми отдельные социальные группы людей в силу своего общественного положения, специфики окружающей обстановки обозначали предметы или явления, уже имевшие в общелитературном языке свои названия. Такая лексика называется жаргонной (арготической).

Особенно много жаргонизмов возникало в царской России в речи господствующих классов, что объясняется попыткой искусственно создать особую разновидность языка и тем самым отдалить людей своего круга от представителей других классов общества.

Так возникли, например, русско-французский салонный жаргон дворян, торгашеско-купеческий жаргон и др. Например: плезир в значении «удовольствие, забава», променад – в значении «прогулка», сантименты – в значении «излишняя чувствительность», магарыч – в значении «угощение по поводу заключения выгодной сделки» и др.

Жаргонная лексика появлялась в учебных заведениях дореволюционной России (например, в бурсах: слямзил, стибрил, свистнул в значении «украл», объегорил в значении «обманул», засыпался в значении «не выдержал экзамена» и пр.).

К жаргонной (арготической) лексике относятся и сохранившиеся элементы из речевого обихода деклассированных групп дореволюционного времени (воров, бродяг, нищих, карточных шулеров и др.).


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.004 сек.)