|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Тема 12. Полисемия (многозначность) и омонимияМногие слова в русском языке имеют одно (прямое) значение. Такие слова называются однозначными или моносемантическими (греч. monos – oma + semantikos– означающий). Например, однозначны некоторые термины (ср. полиграфические термины: монотип, линотип, контртитул и т. д.), слова типа автобус, джем, радио и мн. др. Но гораздо больше в лексике слов многозначных. Свойство слов иметь не одно, а несколько значений называется полисемией (греч. poly – много-\-sema – знак). Разные значения одного и того же слова появились не сразу, а в процессе длительного исторического развития языка. Например, слово печать: 1) первоначально: «знак, выжигаемый на шкуре скота, как свидетельство собственности какого-либо владельца» 2) «любой знак вообще». Следовательно, появились вторичные, переносные (производно-номинативные) значения: и производно-переносные, на основе которых возникли выражения типа печать горя, печать радости и др., и производно-прямые, например, печатью стали называть сначала княжеский, а затем царский знак, удостоверявший волю князя (царя). Такую печать обычно лили из воска, и она подвешивалась к грамоте, документу. Поэтому нередко ее именовали «вислая печать». К XVI в. первое значение слова печать – «знак собственности, выжигаемый на шкуре скота» – уступило место второму печать – «знак, получаемый нерукописным способом» (литая из воска, выгравированная на особого рода веществе и т. д.). 3) с появлением и развитием книгопечатания слово печать приобретало все новые и новые значения. В XVII в. этим словом называли: «печатный станок», «место, где печатали» (типография), само «книгопечатание» (процесс). 4) А в XVIII в. появились еще значения: печатью именовали «алфавит», «шрифт» и «все то, что было напечатано». 5) К середине XIX в. последнее значение, т. е. печать как «вся печатная литература вообще», использовалось чаще для обозначения только периодических изданий – газет и журналов. Таким образом, это - значение несколько сузилось, хотя все остальные продолжали существовать. В современном русском языке известны 6 основных значений этого слова (см. 17-томный академический словарь, т. 9). Итак, слово печать в процессе развития языка приобретало новые значения т. е. явно расширяло свои номинативные функции. Соответственно изменялись и расширялись его лексические связи: они стали разнообразнее по своей принадлежности к разным семантическим классам слов (ср.: печать – знак; отпечаток; периодика; отрасль производства и т. д.). Нередко наблюдается обратный процесс – сужение значения. Например, в древнерусском языке слово пробел обозначало «белое пятно вообще». Позднее у переписчиков книг, а затем у писарей им стали именовать только «пустое место в тексте», которое оставляли для того, чтобы что-то вписать. В типографской практике этим словом стали называть «пустые места между словами», т.е. значение несколько сузилось. Следовательно, расширение или сужение смыслового объема слов обусловлено «меной связей внутри значения одного из слов» и является результатом «семантических перегруппировок в словарном составе, вызванных развитием языка». В развитии разных значений слова существенную роль играет та речевая ситуация, в которую оно попадает, т. е. контекстуальное окружение. Весьма значительны во многих случаях и внеязыковые (экстралингвистические) факторы (социальные, общественно-политические, культурно-исторические, научно-технические и т. д.).
Полисемия в русском языке не однотипна. В зависимости от признака, положенного в основу переноса названия с одного предмета, качества или явления на другой, различают несколько видов полисемии, т. е. несколько способов развития разных значений. Учитывая весьма значительную роль семантических изменений, происходящих на уровне одного слова, традиционная лексикология указывает два основных способа образования новых значений, связанных с разными типами переносов наименований.
1. По сходству: Метафорический (греч. metaphora – перенос) перенос наименований - по сходству внешних признаков, места расположения, формы предметов и т. д. происходит в результате возникновения таких сходных образных ассоциаций, которые в момент осуществления переноса признаются носителями языка наиболее важными. Подобным путем возникли, например, производные значения слова дно (морское дно – глазное дно, сходство места расположения), яблоко (антбновское яблоко – глазное яблоко, сходство формы) и т. д. В данном случае (как и вообще при переносе) метафора не только служит средством оценки, но и выполняет номинативную функцию, определяя и называя новое понятие старым, но знакомым семантическим образом, вовлекая новые явления жизни в уже известный, устоявшийся круг понятий. Иногда наблюдается метафорический перенос наименований, закрепленных за предметами неживой природы (т. е. неодушевленными), на качества, действия, свойственные живым существам, ср.: золотой браслет – золотой человек, теплая комната – теплый взгляд. Нередки случаи обратного переноса, когда те или иные признаки, действия живых существ становятся основой для наименования предметов неодушевленных: дремлет человек – дремлет природа. Например: Дремлет чуткий камыш (И. Никит.); злой человек – злой ветер, огонь. Например: Злой огонь ревет и пышет, Двух пожарных сбросил с крыши (Михалк.). К разновидности метафорических переносов можно отнести и вторичные наименования предметов, возникающие в результате сходства выполняемых ими функций. Так появились, например, новые значения слов перо, кондуктор, ср.: перо (гусиное) – перо (стальное), кондуктор (должностное лицо, сопровождающее поезд) – кондуктор (в технике – приспособление, направляющее инструмент) и др.
2. По смежности – это также вторичное название предметов (явлений, качеств и т. д.), но уже по их ассоциативной связи во времени, пространстве и т. п., ср.: Студент живет в комнате №5 – Комната № 5 приняла участие в обсуждении нового спектакля. Такое наименование, основанное на смежности двух или нескольких предметов, называется метонимией (от греч. metonymia – перенаименование). Перенос названия происходит не только в результате пространственной или временной смежности предметов. Одно и то же слово может называть и процесс: плавка (литье) чугуна, стали и результат этого процесса: Завод своевременно получил плавку (литье). Метонимическими являются и такие наименования, когда для обозначения материала и предмета, изготовленного из этого материала, используют одно и то же слово, например: хрусталь – 1) особый вид свинцового стекла, 2) посуда, изделия из этого стекла; фарфор – 1) минеральная масса из лучших сортов белой глины; 2) изделия, посуда из такой массы. Ср.: – Есть тонкое свинцовое стекло. По-нашему оно называется флинтглясс, а по-вашему – хрусталь. У него блеск и звон очень чистые. Оно играет радугой, как алмаз (Пауст.). – Соня присутствовала в зале при укладке хрусталя и фарфора (Л. Г.). К разновидности метонимических переносов наименования относятся также переносы, возникающие при назывании всего предмета по его части, и наоборот. Метонимические переносы подобного типа называют синекдохой (от греч. synekdoche – соподразумевание) и нередко отделяют их от собственно метонимических как самостоятельный тип переноса названий. Например, слово борода имеет основное номинативное значение «волосы на нижней части лица, ниже губ, на щеках и на подбородке». Однако им нередко называют и человека, имеющего бороду. Причем в данном метонимическом значении это слово имеет оттенки, варианты: бородой в разговорной речи называют человека с большим жизненным опытом: Тут на заседании надо бороду в председатели (Гладк.); бородой называют и человека, носящего бороду: [Слышен голос Держиморды:] Куда лезешь, борода? (Г.). В произведениях, посвященных Петру I, запретившему боярам носить бороду, этим словом образно именуют противников его реформ: Петр должен был оставить Москву - там шипели против него бороды (Бел.)
Рассмотренные основные способы развития значений слов в общей лексической системе языка не исключают возможности отдельных индивидуальных, контекстуально обусловленных употреблений переноса названий как по метафорической, так и по метонимической модели. Такие переносы, как правило, не находят отражения в словарных толкованиях значений слов. Они обусловлены разными причинами, но основная – контекстуально-стилистическая, т. е. вне данного контекста подобные переносы не существуют. Например, по модели развития общеязыковых переносов, основанных на сходстве действий, создана метафора писателем А. Калининым: Прямо рядом с номером лифт выплюнул новую партию пассажиров на этом этаже. Метафорические и в особенности метонимические переносы названий, возникшие в условиях синтаксических реализаций (на уровне словосочетания, синтагмы), а затем закрепленные языковой практикой и отраженные в существующих словарях как определенные лексико-семантические парадигмы, являются относительно регулярными, общепринятыми («относительно» потому, что связи слов с реальными конкретными предметами, действиями, признаками непостоянны, исторически изменчивы, поэтому изменчивы и соответствующие вторичные ассоциативно-обусловленные переносы наименований). Такие регулярные переносы названий, ставшие обычными, узуальными (от лат. usus – обычай), возникали и продолжают возникать, играя большую роль в обогащении лексических запасов языка. Наряду с ними существуют и нерегулярные, окказиональные (от лат. occasionalis – случайный) типы метонимических и, в особенности, метафорических переносов. Их появление в значительной степени обусловлено стилистическими целями и полностью зависит от контекстуально-речевой характеристики. Например, если без контекста взять слово разговорного стиля речи шнырять, то значение его окажется связанным с представлением о поспешном движении человека то в одном, то в другом направлении. А в контексте оно может быть отнесено не только к человеку (или вообще к живому существу), но и к предмету неодушевленному: По степи шныряли юркие рыжие овражки (Верес). Данный вид метафорического переноса окказионален, однако создан он на базе существующего в языке типа производно-переносных наименований по сходству. Омонимы (лексические) – слова, которые звучат одинаково, но имеют совершенно разные значения. Омонимия – звуковое и грамматическое совпадение разных языковых единиц, которые семантически не связаны друг с другом (гр. homos - одинаковый + onyma - имя). Например, ключ1 - 'родник' (студеный ключ) и ключ2 - 'металлический стержень особой формы для отпирания и запирания замка' (стальной ключ); лук1 - 'растение' (зеленый лук) и лук2 - 'оружие для метания стрел' (тугой лук). В отличие от многозначных слов лексические омонимы не обладают предметно-семантической связью, т. е. у них нет общих семантических признаков, по которым можно было бы судить о полисемантизме одного слова.
Известны различные формы лексической омонимии, а также смежные с ней явления на других уровнях языка (фонетическом и морфологическом). Полная лексическая омонимия - это совпадение слов, принадлежащих к одной части речи, во всех формах. Примером полных омонимов могут служить слова наряд1 - 'одежда' и наряд2 - 'распоряжение'; они не различаются в произношении и написании, совпадают во всех падежных формах единственного и множественного числа. При неполной (частичной) лексической омонимии совпадение в звучании и написании наблюдается у слов, принадлежащих к одной части речи, не во всех грамматических формах. Например, неполные омонимы: завод1 ' - 'промышленное предприятие' (металлургический завод) и завод2 - 'приспособление для приведения в действие механизма' (завод у часов). У второго слова нет форм множественного числа, а у первого есть. У омонимичных глаголов закапывать1 (яму) и закапывать2 (лекарство) совпадают все формы несовершенного вида (закапываю, закапывал, буду закапывать); формы действительных причастий настоящего и прошедшего времени (закапывающий, закапывавший). Но нет совпадения в формах совершенного вида (закопаю - закапаю и т. д.). По структуре омонимы можно разделить на корневые и производные. Первые имеют непроизводную основу: мир1 - 'отсутствие войны, согласие' (наступил мир) и мир2 - 'вселенная' (мир наполнен звуками); брак1 - 'изъян в производстве' (заводской брак) и брак2 - 'супружество' (счастливый брак). Вторые возникли в результате словообразования, имеют, следовательно, производную основу: сборка1 - 'действие по глаголу собирать' (сборка конструкции) и сборка2 - 'мелкая складка в одежде' (сборка на юбке); строевой1 - 'относящийся к действиям в строю' (строевая песня) и строевой2 - 'годный для построек' (строевой лес).
Наряду с омонимией обычно рассматривают смежные с ней явления, относящиеся к грамматическому, фонетическому и графическому уровням языка. Среди созвучных форм выделяют омоформы - слова, совпадающие лишь в какой-нибудь одной грамматической форме (реже - в нескольких). Например, три1 - числительное в именительном падеже (три друга) и три2 - глагол в повелительном наклонении единственного числа 2-го лица (три морковь на терке). Омонимичными могут быть и грамматические формы слов одной части речи. Например, формы прилагательных большой, молодой могут указывать, во-первых, на именительный падеж единственного числа мужского рода (большой1 успех, молодой1' специалист); во-вторых, на родительный падеж единственного числа женского рода (большой2 карьеры, молодой2 женщины); в-третьих, на дательный падеж единственного числа женского рода (к большой3 карьере, к молодой3 женщине); в-четвертых, на творительный падеж единственного числа женского рода (с большой4 карьерой, с молодой4 женщиной). Эти формы согласуются с существительными, выступающими в различных падежах. Омоформы по своей природе выходят за рамки лексики, так как принадлежат иному уровню языка и должны изучаться в разделе морфологии.
В русском языке употребляются слова, которые звучат одинаково, но пишутся по-разному. Это омофоны (гр. homos - одинаковый + phone - звук). Например, слова луг и лук, молод и молот, везти и вести совпадают в произношении вследствие оглушения звонких согласных звуков на конце слова и перед глухим согласным. Изменение гласных в безударном положении приводит к созвучию слов полоскать и поласкать, зализать и залезать, старожил и сторожил. Одинаково произносятся и слова шефствовать и шествовать, óстрова и острого, браться и братца и др. Следовательно, омофоны - это фонетические омонимы, их появление в языке связано с действием фонетических законов. Омофония может проявляться и шире - в звуковом совпадении слова и нескольких слов: Не вы, но Сима страдала невыносимо, водой Невы носима; Лет до ста расти нам без старости (М.) Омофония составляет предмет изучения не лексикологии, а фонетики, так как проявляется на ином языковом уровне - фонетическом.
Слова, которые пишутся одинаково, но произносятся по-разному, называются омографами (гр. homos - одинаковый + grapho - пишу). Обычно они имеют ударение на разных слогах: кр`ужки - кружк`и, зас`ыпал - засып`ал, п`арить - пар`ить и т. д. В современном русском языке больше тысячи пар омографов. Омография имеет прямое отношение к графической системе языка. Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.006 сек.) |