АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Полисемия (типы переноса значений)

Читайте также:
  1. L.3.1. Процессы переноса вещества и тепла.
  2. Антонимы. Типы антонимов. Антонимия и полисемия. Стилистические функции антонимов (антитеза, антифразис, амфитеза, астеизм, оксюморон и т.д.). Энантиосемия. Словари антонимов.
  3. Импликационный тип переноса
  4. Исследование кинетики плавления и переноса электродного металла при механизированной сварке плавящимся электродом с импульсной подачей электродной проволоки сплошного сечения
  5. Исследование кинетики плавления и переноса электродного металла при сварке порошковой проволокой диаметром до 1,2 мм
  6. Квалификационный тип переноса
  7. Кинетика плавления и переноса электродного металла при сварке порошковой проволокой в среде аргона без стабилизации переноса
  8. Классификация реакций по результатам (типы реакций)
  9. Комбинация значений многозначных слов (типы ССС)
  10. Лекция 4. Полисемия (2 ч.)
  11. Малатаспартатная челночная система для переноса восстанавливающих эквивалентов от цитозольного НАДН в митохондриальный матрикс.
  12. Методы переноса на руках

Многозначность (полисемия) – свойство слова выражать несколько значений. Сущность полисемии – имя переносится на другие денотаты.

Полисемия – семантическое варьирование слова. Каждое значение – это ЛСВ. Границы слова не нарушаются, и каждый ЛСВ связан с другим ЛСВ общими семами. При этом для всех ЛСВ общей семы может и не быть.

Слово приобретает многозначность в результате исторического развития языка, отражающего изменения в обществе и природе, познание их человеком. В итоге наше мышление обогащается новыми понятиями. Объем словаря любого языка ограничен, поэтому развитие лексики происходит не только благодаря появлению новых слов, но и в результате увеличения числа значений у ранее известных. Это приводит и к качественным изменениям в лексике.

Многозначность обусловлена и чисто лингвистически: слова способны употребляться в переносных значениях.

2 типа переноса значений:

1. Метафора – перенос наименования по сходству: формы, по функции, по цвету (пшеничные волосы), в расположении, в представлениях (шепот листвы).

Метафоризация часто происходит в результате переноса качеств, свойств, действий неодушевленных предметов на одушевленные: железная леди, пустая голова, ласковые лучи, говор ручья.

3 типа метафор по степени образности:

1. стертые – глазное яблоко, нос лодки, хвост поезда. Необразны.

2. образные – железное слово, стальная вода. Сохраняется образность.

3. авторские – заржавленный голос, буйство глаз и половодье чувств. Ярко индивидуальные, окрашенные.

2. Метонимия – перенос наименования по смежности.

Например, мне нравилось ее вязание (= результат процесса). Метонимия может быть не только языковой, но и индивидуальной (Фарвор и бронза на столе).

Значение многозначных могут быть ограничены по-разному: свинец (1. вещество, 2. пули, 3. тяжесть)

Семантическое единство слова закрепляется не в наличии у ЛСВ некой общей части значения, а в определенной связи этих отдельных значений. Полисемия может порождать речевые ошибки и сложности в коммуникации. Но с другой стороны, соединение прямого и переносного значения слова может стать ярким стилистическим средством.

 

20. Заимствование как способ пополнения словарного состава (освоение и…).

Заимствование – восприятие чужого слова. Появилось 5000-4000 лет назад (князь, чудо, витязь). Отличительная черта – импульсивность. Оно наиболее активно в момент интенсивного государственного контакта.

Словарный запас современного русского языка прошел длительный путь становления. Иноязычные источники пополняли и обогащали русский язык на протяжении всего процесса его исторического развития. Одни заимствования были сделаны еще в древности, другие – сравнительно недавно.

Пополнение русской лексики шло по 2 направлениям:

1. Новые слова создавались из имеющихся в языке словообразовательных элементов. Так развивалась исконно русская лексика.

2. Новые слова вливались в русский язык из других языков в результате экономических, политических и культурных связей русского народа с другими народами.

Иноязычные слова, попадая в наш язык, постепенно ассимилируются им: приспосабливаются к звуковой системе языка, подчиняются правилам русского словообразования, в той или иной степени утрачивая черты своего происхождения. ПО ЭТАПАМ:

a) Графическое (письменное освоение)

b) Фонетическое

c) Грамматическое (слово меняет часть речи, слово меняет род, меняется показатель числа).

d) Словообразовательное

e) Семантическое (шеф, каторга, кардон, пароль).

Освоение заимствованных слов обычно приводит к их семантическим изменениям. Большинство из них утрачивают этимологические связи с родственными конями языка-источника. (бутерброд – масло и хлеб). В результате деэтимологизации большинство заимствованных слов становятся немотивированными.

ТИПЫ слов:

По способу заимствования: лексические и семантические (кальки). При калькировании семантика передается русскими средствами. (небоскреб, полуостров).

По степени освоенности: освоенные и экзотимы – слова, которые характеризуют специфические особенности разных народов и употребляются при описании нерусской действительности. Они не имею синонимов.

По степени распространенности в современных языках: заимствование и интернационализмы – составляют словесный фонд мировой цивилизации (терминология).

 


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.006 сек.)