|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Полисемия (типы переноса значений)Многозначность (полисемия) – свойство слова выражать несколько значений. Сущность полисемии – имя переносится на другие денотаты. Полисемия – семантическое варьирование слова. Каждое значение – это ЛСВ. Границы слова не нарушаются, и каждый ЛСВ связан с другим ЛСВ общими семами. При этом для всех ЛСВ общей семы может и не быть. Слово приобретает многозначность в результате исторического развития языка, отражающего изменения в обществе и природе, познание их человеком. В итоге наше мышление обогащается новыми понятиями. Объем словаря любого языка ограничен, поэтому развитие лексики происходит не только благодаря появлению новых слов, но и в результате увеличения числа значений у ранее известных. Это приводит и к качественным изменениям в лексике. Многозначность обусловлена и чисто лингвистически: слова способны употребляться в переносных значениях. 2 типа переноса значений: 1. Метафора – перенос наименования по сходству: формы, по функции, по цвету (пшеничные волосы), в расположении, в представлениях (шепот листвы). Метафоризация часто происходит в результате переноса качеств, свойств, действий неодушевленных предметов на одушевленные: железная леди, пустая голова, ласковые лучи, говор ручья. 3 типа метафор по степени образности: 1. стертые – глазное яблоко, нос лодки, хвост поезда. Необразны. 2. образные – железное слово, стальная вода. Сохраняется образность. 3. авторские – заржавленный голос, буйство глаз и половодье чувств. Ярко индивидуальные, окрашенные. 2. Метонимия – перенос наименования по смежности. Например, мне нравилось ее вязание (= результат процесса). Метонимия может быть не только языковой, но и индивидуальной (Фарвор и бронза на столе). Значение многозначных могут быть ограничены по-разному: свинец (1. вещество, 2. пули, 3. тяжесть) Семантическое единство слова закрепляется не в наличии у ЛСВ некой общей части значения, а в определенной связи этих отдельных значений. Полисемия может порождать речевые ошибки и сложности в коммуникации. Но с другой стороны, соединение прямого и переносного значения слова может стать ярким стилистическим средством.
20. Заимствование как способ пополнения словарного состава (освоение и…). Заимствование – восприятие чужого слова. Появилось 5000-4000 лет назад (князь, чудо, витязь). Отличительная черта – импульсивность. Оно наиболее активно в момент интенсивного государственного контакта. Словарный запас современного русского языка прошел длительный путь становления. Иноязычные источники пополняли и обогащали русский язык на протяжении всего процесса его исторического развития. Одни заимствования были сделаны еще в древности, другие – сравнительно недавно. Пополнение русской лексики шло по 2 направлениям: 1. Новые слова создавались из имеющихся в языке словообразовательных элементов. Так развивалась исконно русская лексика. 2. Новые слова вливались в русский язык из других языков в результате экономических, политических и культурных связей русского народа с другими народами. Иноязычные слова, попадая в наш язык, постепенно ассимилируются им: приспосабливаются к звуковой системе языка, подчиняются правилам русского словообразования, в той или иной степени утрачивая черты своего происхождения. ПО ЭТАПАМ: a) Графическое (письменное освоение) b) Фонетическое c) Грамматическое (слово меняет часть речи, слово меняет род, меняется показатель числа). d) Словообразовательное e) Семантическое (шеф, каторга, кардон, пароль). Освоение заимствованных слов обычно приводит к их семантическим изменениям. Большинство из них утрачивают этимологические связи с родственными конями языка-источника. (бутерброд – масло и хлеб). В результате деэтимологизации большинство заимствованных слов становятся немотивированными. ТИПЫ слов: По способу заимствования: лексические и семантические (кальки). При калькировании семантика передается русскими средствами. (небоскреб, полуостров). По степени освоенности: освоенные и экзотимы – слова, которые характеризуют специфические особенности разных народов и употребляются при описании нерусской действительности. Они не имею синонимов. По степени распространенности в современных языках: заимствование и интернационализмы – составляют словесный фонд мировой цивилизации (терминология).
Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.006 сек.) |