|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Лекция 4. Полисемия (2 ч.)Цель: ознакомить студентов с сущностью полисемии; дифференцировать полисемию и широкозначность; раскрыть типы контексты и типы значений многозначного слова; рассмотреть пути развития многозначности План 4.1. Понятие полисемии 4.2. Полисемия и широкозначность 4.3. Общее определение контекста 4.4. Типы контекста 4.5. Типы значений многозначного слова 4.6. Исходное и производное значения 4.7. Пути развития многозначности 4.8. Распад полисемии 4.1. Понятие полисемии Многозначность, или полисемия, слова (от латинского poly – «много»+ sema –«знак») – это наличие у языковой единицы более одного значения при условии семантической связи между ними или переноса общих либо смежных признаков или функций с одного денотата на другой. Полисемия может быть как грамматической, так и лексической. Примером первой может служить полисемия 2-го лица единственного числа русских глаголов: «Ты этого не поймешь» и «Тут ничего не поймешь» или артикля the в английском языке, выполняющего как уточняющую (The tiger was old), так и обобщающую (The tiger is a cat-like animal) функцию. Лексическая полисемия может быть определена как «способность одного слова служить для обозначения разных предметов и явлений действительности» (ЛЭС). Полисемия является языковой универсалией в системе европейских языков. Она основана на асимметричности языкового знака и отражает принцип экономии формальных средств при передаче максимального смыслового объема. Моносемия, наличие у языковой единицы одного значения, не типична для языка в целом. Однозначны главным образом термины, если они не образованы путем переноса от единиц литературного языка, или слова, заимствованные из других языков для обозначения экзотических объектов (igloo, koala). Однако и в этих сферах довольно часто наблюдается развитие нового значения. Так, один и тот же термин может оказаться многозначным даже внутри одной терминосистемы. В лингвистике таким примером служит термин «конверсия», обозначающий как «образование нового слова путем перевода данной основы в другую парадигму словоизменения», так и «одно из двух противополагаемых свойств как составляющих данную категорию». Термин robot в последние годы с развитием компьютерных технологий также приобрел новое значение – a user who is actually a programme (вспомогательная программа-пользователь). Не однозначно экзотическое слово kangaroo – в конце 19 – начале 20 в. в объеме его значения было сленговое a tall thin man, especially ill-shaped and round-shouldered. Существование самого принципа экономии языковых средств возникает из-за несоответствия объема памяти человека количеству осваиваемой информации. Г. Уоррелл (Н. Warrel) в своей книге Science of Human Behavior приводит такие данные: 500 самых употребительных слов английского языка передают более 10 000 значений, причем чем употребительнее слово, тем более развита система его производных значений. По другим подсчетам, на одно английское слово в среднем приходится до 25 значений. В речевом акте, высказывании используется одно из этих значений. Выбор нужного подсказывается окружением слова в конкретном речевом акте, иначе говоря, полисемия нейтрализуется контекстом. 4.2. Полисемия и широкозначность От понятия полисемии следует отличать понятие «широкозначность». Термин введен Наталией Николаевной Амосовой; наряду с ним в литературе встречается его иноязычный эквивалент, эврисемия. Многозначное слово обладает в языке несколькими значениями. В условиях речевого использования выбору одного из значений способствует контекст. Широкозначное слово вне контекста однозначно, но это единственное значение соотносится с несколькими разными объектами мысли. Слово, таким образом, имеет широкую семантическую референцию, его понятийный объем велик, а конкретное содержание уточняется (но не меняется!) в условиях речи, в контексте. Глагол take имеет вне контекста одно значение, lay hold of smth, приобщение объекта, которое в речи уточняется: take smth from the table – lay hold of smth with the hands; take advantage – use; take smb. else's hat – borrow without permission; take smb home – carry, accompany; take a cup of tea – eat, drink; take notes – make a record of smth; take smb for a fool – suppose, consider. Все эти уточненные значения представляют собой вариации общего широкого, а их реализация зависит от контекста и проходит так же, как и в случае многозначного слова. Общее широкое значение в глаголе take остается неизменным, уточняется только способ или результат приобщения в зависимости от сочетания, в котором используется глагол. Сужение конкретного содержания характерно и для широкозначных существительных. Существительное thing обладает общим широким значением any material or non-material object. В контексте слово попадает в сочетания, уточняющие это широкое значение: swimming things – belongings; there's another thing I would like to ask you about – there's another subject...; That only makes things worse – circumstances; You take things too seriously – events, circumstances. Контекст может усилить эмоциональные коннотации (sweet little thing – a darling) или стилистически переместить слово. 4.3. Общее определение контекста Выбор необходимой части объема значения многозначного слова происходит в условиях речи в зависимости от контекста (лат. contextus – «связь, соединение»). Если попытаться объединить многочисленные определения контекста разными авторами, получится краткая формула, предложенная Ириной Георгиевной Торсуевой: «Контекст – фрагмент текста минус определяемая единица». Фрагмент текста должен включать в себя определяемую единицу, составляя ее левое и правое окружение, быть необходимым и достаточным для определения значения и не должен противоречить общему смыслу текста. Однако и в таком развернутом виде определение контекста не охватывает всех условий, в которых объем значения многозначного слова может быть уточнен. Наиболее подробной и непротиворечивой является теория контекста Н. Н. Амосовой: многозначное слово, семантически реализуемое в речи, является ядром, вокруг которого находятся единицы-индикаторы, т. е. указательный минимум окружения, помогающего сделать нужный выбор. Контекст, по Н. Н. Амосовой, – это сочетание ядра и индикаторов, взаимно влияющих друг на друга. В зависимости от характера индикаторов можно выделить несколько типов контекста. Прежде всего, это группа лингвистических типов: лексический, грамматический и лексико-грамматический типы. Вторая группа типов контекста – внеязыковые условия, в которых протекает речь. Если при наличии лингвистического контекста индикаторы находятся в самом тексте и обязательно представлены языковыми единицами, то при контексте внеязыковом значение реализуется за счет чего-то, находящегося за пределами текста. Для описания условий речевого акта, не выраженных материально, Н. Н. Амосова использует термин «речевая ситуация», предлагая такие ее разновидности как жизненная ситуация, описательная ситуация и тематическая, или сюжетная, ситуация. Влияние всего речевого отрезка и условий его использования на выбор необходимой части объема значения многозначного слова не столь линейно. Именно поэтому в литературе можно найти огромное количество типологий и классификаций контекста, возникающих в зависимости от целей каждого исследователя. Принято выделять микро-и макроконтекст, где микроконтекст – это минимальное окружение единицы плюс дополнительное кодирование в виде ассоциаций, конннотаций и т. д. Макроконтекст – окружение единицы, позволяющее установить ее функцию в тексте как в целом. Говорят также об эксплицированном (эксплицитном) вербальном и невербальном и имплицированном (имплицитном) контекстах; по функциональному принципу выделяют разрешающий, погашающий, компенсирующий и другие типы контекта. У Ольги Сергеевны Ахмановой находим указание на такие виды контекста как бытовой, театральный, топонимический, метафорический. Совершенно особо контекст трактуется в теории литературы и исследованиях по эстетике. Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.003 сек.) |