АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Лекция 4. Полисемия (2 ч.)

Читайте также:
  1. EUCALYPTUS COLLECTION Коллекция ЭВКАЛИПТ
  2. FOUR SEASONS COLLECTION Коллекция ЧЕТЫРЕ СЕЗОНА
  3. Антонимы. Типы антонимов. Антонимия и полисемия. Стилистические функции антонимов (антитеза, антифразис, амфитеза, астеизм, оксюморон и т.д.). Энантиосемия. Словари антонимов.
  4. ВОСЬМАЯ ЛЕКЦИЯ
  5. ВОСЬМАЯ ЛЕКЦИЯ Базель, 22 сентября 1912 г.
  6. ВТОРАЯ ЛЕКЦИЯ
  7. ВТОРАЯ ЛЕКЦИЯ Базель, 16 сентября 1912г.
  8. ДЕВЯТАЯ ЛЕКЦИЯ
  9. ДЕСЯТАЯ ЛЕКЦИЯ
  10. Коллекция 10
  11. Коллекция 12.
  12. Коллекция 13.

Цель: ознакомить студентов с сущностью полисемии; дифференцировать полисемию и широкозначность; раскрыть типы контексты и типы значений многозначного слова; рассмотреть пути развития многозначности

План

4.1. Понятие полисемии

4.2. Полисемия и широкозначность

4.3. Общее определение контекста

4.4. Типы контекста

4.5. Типы значений многозначного слова

4.6. Исходное и производное значения

4.7. Пути развития многозначности

4.8. Распад полисемии

4.1. Понятие полисемии

Многозначность, или полисемия, слова (от латинского poly – «много»+ sema –«знак») – это наличие у языковой единицы более одного значения при условии семантической связи между ними или переноса общих либо смежных признаков или функций с одного денотата на другой.

Полисемия может быть как грамматической, так и лексической. Примером первой может служить полисемия 2-го лица единственного числа русских глаголов: «Ты этого не поймешь» и «Тут ничего не поймешь» или артикля the в английском языке, выполняющего как уточняющую (The tiger was old), так и обобщающую (The tiger is a cat-like animal) функцию.

Лексическая полисемия может быть определена как «способность одного слова служить для обозначения разных предметов и явлений действительности» (ЛЭС). Полисемия является языковой универсалией в системе европейских языков. Она основана на асимметричности языкового знака и отражает принцип экономии формальных средств при передаче максимального смыслового объема.

Моносемия, наличие у языковой единицы одного значения, не типична для языка в целом. Однозначны главным образом термины, если они не образованы путем переноса от единиц литературного языка, или слова, заимствованные из других языков для обозначения экзотических объектов (igloo, koala). Однако и в этих сферах довольно часто наблюдается развитие нового значения. Так, один и тот же термин может оказаться многозначным даже внутри одной терминосистемы. В лингвистике таким примером служит термин «конверсия», обозначающий как «образование нового слова путем перевода данной основы в другую парадигму словоизменения», так и «одно из двух противополагаемых свойств как составляющих данную категорию». Термин robot в последние годы с развитием компьютерных технологий также приобрел новое значение – a user who is actually a programme (вспомогательная программа-пользователь). Не однозначно экзотическое слово kangaroo – в конце 19 – начале 20 в. в объеме его значения было сленговое a tall thin man, especially ill-shaped and round-shouldered. Существование самого принципа экономии языковых средств возникает из-за несоответствия объема памяти человека количеству осваиваемой информации. Г. Уоррелл (Н. Warrel) в своей книге Science of Human Behavior приводит такие данные: 500 самых употребительных слов английского языка передают более 10 000 значений, причем чем употребительнее слово, тем более развита система его производных значений. По другим подсчетам, на одно английское слово в среднем приходится до 25 значений. В речевом акте, высказывании используется одно из этих значений. Выбор нужного подсказывается окружением слова в конкретном речевом акте, иначе говоря, полисемия нейтрализуется контекстом.

4.2. Полисемия и широкозначность

От понятия полисемии следует отличать понятие «широкозначность». Термин введен Наталией Николаевной Амосовой; наряду с ним в литературе встречается его иноязычный эквивалент, эврисемия. Многозначное слово обладает в языке несколькими значениями. В условиях речевого использования выбору одного из значений способствует контекст. Широкозначное слово вне контекста однозначно, но это единственное значение соотносится с несколькими разными объектами мысли. Слово, таким образом, имеет широкую семантическую референцию, его понятийный объем велик, а конкретное содержание уточняется (но не меняется!) в условиях речи, в контексте.

Глагол take имеет вне контекста одно значение, lay hold of smth, приобщение объекта, которое в речи уточняется: take smth from the table – lay hold of smth with the hands; take advantage – use; take smb. else's hat – borrow without permission; take smb home – carry, accompany; take a cup of tea – eat, drink; take notes – make a record of smth; take smb for a fool – suppose, consider. Все эти уточненные значения представляют собой вариации общего широкого, а их реализация зависит от контекста и проходит так же, как и в случае многозначного слова. Общее широкое значение в глаголе take остается неизменным, уточняется только способ или результат приобщения в зависимости от сочетания, в котором используется глагол.

Сужение конкретного содержания характерно и для широкозначных существительных. Существительное thing обладает общим широким значением any material or non-material object. В контексте слово попадает в сочетания, уточняющие это широкое значение: swimming things – belongings; there's another thing I would like to ask you about – there's another subject...; That only makes things worse – circumstances; You take things too seriously – events, circumstances. Контекст может усилить эмоциональные коннотации (sweet little thing – a darling) или стилистически переместить слово.

4.3. Общее определение контекста

Выбор необходимой части объема значения многозначного слова происходит в условиях речи в зависимости от контекста (лат. contextus – «связь, соединение»). Если попытаться объединить многочисленные определения контекста разными авторами, получится краткая формула, предложенная Ириной Георгиевной Торсуевой: «Контекст – фрагмент текста минус определяемая единица». Фрагмент текста должен включать в себя определяемую единицу, составляя ее левое и правое окружение, быть необходимым и достаточным для определения значения и не должен противоречить общему смыслу текста. Однако и в таком развернутом виде определение контекста не охватывает всех условий, в которых объем значения многозначного слова может быть уточнен. Наиболее подробной и непротиворечивой является теория контекста Н. Н. Амосовой: многозначное слово, семантически реализуемое в речи, является ядром, вокруг которого находятся единицы-индикаторы, т. е. указательный минимум окружения, помогающего сделать нужный выбор. Контекст, по Н. Н. Амосовой, – это сочетание ядра и индикаторов, взаимно влияющих друг на друга.

В зависимости от характера индикаторов можно выделить несколько типов контекста. Прежде всего, это группа лингвистических типов: лексический, грамматический и лексико-грамматический типы. Вторая группа типов контекста – внеязыковые условия, в которых протекает речь. Если при наличии лингвистического контекста индикаторы находятся в самом тексте и обязательно представлены языковыми единицами, то при контексте внеязыковом значение реализуется за счет чего-то, находящегося за пределами текста. Для описания условий речевого акта, не выраженных материально, Н. Н. Амосова использует термин «речевая ситуация», предлагая такие ее разновидности как жизненная ситуация, описательная ситуация и тематическая, или сюжетная, ситуация.

Влияние всего речевого отрезка и условий его использования на выбор необходимой части объема значения многозначного слова не столь линейно. Именно поэтому в литературе можно найти огромное количество типологий и классификаций контекста, возникающих в зависимости от целей каждого исследователя. Принято выделять микро-и макроконтекст, где микроконтекст – это минимальное окружение единицы плюс дополнительное кодирование в виде ассоциаций, конннотаций и т. д. Макроконтекст – окружение единицы, позволяющее установить ее функцию в тексте как в целом. Говорят также об эксплицированном (эксплицитном) вербальном и невербальном и имплицированном (имплицитном) контекстах; по функциональному принципу выделяют разрешающий, погашающий, компенсирующий и другие типы контекта. У Ольги Сергеевны Ахмановой находим указание на такие виды контекста как бытовой, театральный, топонимический, метафорический. Совершенно особо контекст трактуется в теории литературы и исследованиях по эстетике.


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.004 сек.)