|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Границы фразеологического фондаНесмотря на то что различные исследователи фразеологического фонда исходили из разных принципов (В. В. Виноградов основной считал степень устойчивости связи между компонентами; Н. Н.Амосова отталкивалась от понятия постоянного контекста употребления ФЕ), приведенные выше признаки ФЕ принимаются всеми как бесспорные. Дискуссии вызывают некоторые проблемы, связанные с границами фразеологического фонда. Н. Н. Амосова особо отмечала сочетания, похожие на фраземы и обладающие ограниченной вариативностью, например выражения типа to pay compliments (respect, attention, court). Указывая на то, что значение глагола to pay, фразеологически связанное с ограниченным набором существительных, не проявляется в сочетании с другими, имеющими аналогичную семантику существительными (greeting, love), Н. Н. Амосова называет подобные структуры фразеолоидами, предполагая, что при дальнейшем ограничении сочетаемости они могут перейти в основной фразеологический фонд. Традиционные, или устойчивые, словосочетания нефразеологического характера занимают в языковой системе положение, промежуточное между свободными словосочетаниями и фразеологическими единицами. В речи они, так же как и ФЕ, не создаются, а воспроизводятся готовым блоком и почти не допускают варьирования составляющих компонентов. Однако в отличие от ФЕ их семантика представляет собой простую сумму значений входящих в сочетание слов, они моделированы и выполняют в речи функцию номинации, референта. Устойчивыми делает их высокая частотность употребления свободного сочетания в определенном контексте и проявление тенденции к экономии языковых средств. Так, книги, содержащие справочный материал, устойчиво именуются сочетанием book of reference, первоначальный вариант какого-либо письменного документа носит название rough copy. Среди традиционных сочетаний много штампов и клише, они лишены образности, не выполняют свойственной ФЕ экспрессивной функции и связаны только традиционной формой. Сочетания типа to have a smoke также моделированы, но модель в них жестко определяет характер составляющих компонентов. Глагол, входящий в сочетание, должен быть широкозначным, а второй компонент сочетания – существительное, обязательно образовано по конверсии (т. е. без изменения формы) от соответствующего глагола (a laugh, a smoke, a look, a walk). Подобные сочетания занимают положение между свободными и фразеологическими образованиями. С одной стороны, сочетание моделировано, что проявляется, как мы уже видели, в его структуре, а также в семантике – все единицы данного типа объединены значением «производить разовое действие» (если существительное стоит в единственном числе, например to make a laugh, to have a look) или «повторять одно и то же действие» (если существительное дано во множественном числе, например to take strolls). Моделированность словосочетания системна и результат использования модели регулярен, что свойственно свободным словосочетаниям. С другой стороны, замена одного широкозначного глагола другим даже в рамках модели весьма ограничена. Возможно сочетание to take a run, но невозможны to have / make a run, хотя последние два глагола формально и отвечают требованиям модели. Образование новых единиц, следовательно, не всегда регулярно, что уже свойственно сочетаниям фразеологическим. Кроме того, здесь налицо и большая устойчивость, также характерная для фразеологического фонда. В глагольно-постпозитивных сочетаниях типа give in глагол должен быть обязательно исконно английским, а вот о характере второго компонента существует несколько мнений. А. В. Кунин полагает, что второй компонент представляет собой некое неполноценное слово, находящееся на полпути между морфемой и лексемой; сочетание подобного типа оказывается где-то между словом и словосочетанием. По мнению Н. Н. Амосовой, второй компонент – самостоятельное слово, выполняющее функции служебной части речи. Это мнение совпадает с точкой зрения А. И. Смирницкого, называющего второй компонент предложным наречием. Принятые в отечественной лексикологии наименования «послелог», или «постпозитив», указывают на позицию элемента в сочетании. Исторически послелоги восходят к предлогам и наречиям, и это объясняет принятое английское наименование, adverb. В современном языке, однако, постпозитивы отличаются от наречий тем, что не имеют ни описательного характера, ни самостоятельной функции в предложении, но вместо этого влияют на семантику глагола, что не свойственно наречию. Структуры с постпозитивами могут иметь характер как свободного, так и фразеологического сочетания и поэтому находятся на границе фразеологического фонда. В свободном сочетании глагол сохраняет свое значение, а послелог лишь уточняет его: to look back / down / up / around (уточнение направления действия); to sit / to sit down (уточнение предельности действия); to end / to end up (усиление действия). В сочетании фразеологическом послелог влияет на семантику глагола (to give up – resign, surrender; to go on – continue), часто изменяя ее. Модели при этом нет, и глагол и послелог семантически ослаблены и значение целого не сводится к сумме значений составляющих компонентов. Иногда сохраняется мотивировка, как в примерах to let out (a secret) или to go on. Одно и то же по форме сочетание в зависимости от характера контекста может быть и свободным, и фразеологическим: come in – enter (He came in and shut the door) – переменный контекст; come in – be concerned (Where do I come in in this business?) – контекст постоянный; look out – try to see what is outside (Look out into the street) – переменный контекст; look out – be on the watch (Will you go to the station and look out for Mr. Hill?); look out – afford an outlook (Our hotel room looks out on the sea front) – постоянный контекст. Таким образом, единицы фразеологического фонда представляют собой особый, специфический слой лексики, обладающий разнообразной структурой, выполняющий разные функции в речи и наделенный особой семантической спаянностью. Семантика ФЕ очень тесно связана с контекстом и, как правило, наделена экспрессивным компонентом значения. Фразеологические единицы образуют открытую гибкую систему, с возможностью перехода сочетаний ближе к ядру или дальше от него, вплоть до выхода из фразеологического фонда. Литература 1. Антрушина Г. Б. Лексикология английского языка = English Lexicology [учеб. пособ.] / Г. Б. Антрушина, О. В. Афанасьева, М. М. Морозова. – 8-е изд., стереотип. – М.: Дрофа, 2008. – 288 с. – (Высшее образование). 2. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка: [учеб. для ин-тов и ф-тов ин. яз.] (на англ. яз.) / Ирина Владимировна Арнольд. – 3-е изд., перераб. и доп. – М.: Высш. шк., 1986. – 295 с. 3. Дубенец Э. Современный английский язык. Лексикология = Modern English: Lexicology: [лекции и семинары] / Эльвина Михайловна Дубенец. – М.: Феникс, 2010. – 192 с. 4. Елисеева В. В. Лексикология английского языка: учеб. / Варвара Владимировна Елисеева. – СПб.: СПбГУ, 2003. – 58 с. 5. Зыкова И. В. Практический курс английской лексикологии = A Practical Course in English Lexicology: учеб. пособ. для студ. лингв. вузов и ф-тов ин. языков / Ирина Владимировна Зыкова. – 3-е изд., стереотип. – М.: Академія, 2008. – 288 с. 6. Каменська І. Б. Методичні рекомендації з дисципліни «Лексикологія» для студентів філологічних спеціальностей заочної форми навчання / І. Б. Каменська, К. В. Краэва. – Ялта: РВВ КГУ, 2011. – 95 с. 7. Практикум з курсу лексикології англійської мови для студентів III курсу / уклад. І. Г. Анікеєнко, Л. Ф. Бойцан, Л. В. Ганецька. – К.: КДЛУ, 1999. – 72 с. 8. Atkins S. B. T. The Oxford Guide to Practical Lexicography / S. B. T. Atkins, M. Rundell. – OUP, 2008. – 552 p. 9. Crystal D. The English language: A Guided Tour of the Language / David Crystal. – 2nd ed. – Penguin Books, 2004. – 336 p. 10. Ginsburg R. S. A Course in Modern English Lexicology: [учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз.] / R. S. Ginsburg, S. S. Khidekel [et. al.]. – 2nd ed., rev. and enl. – M.: Vyshaya Skola, 1979. – 271 p. Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.004 сек.) |