АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Типы значений многозначного слова

Читайте также:
  1. Exercise 15 Поставте слова в правильному порядку.
  2. I. Составьте предложения, поставив слова в правильном порядке.
  3. II. Семантика слова (10 часов)
  4. III. Внутренняя форма слова. Мотивация номинации.
  5. IV. Словарный состав современного русского литературного языка в функциональном, социолингвистическом аспектах и с точки зрения его происхождения (2 часа).
  6. IV. Стилевое расслоение лексики. Стилистическая окраска слова.
  7. Автоматизация звука в словах
  8. Активный и пассивный словарь. Историзмы и архаизмы. Типы архаизмов. Стилистические функции.
  9. Акустический словарь
  10. Анализ структуры значения многозначного слова
  11. Анализ типов значений слова
  12. Английские глухие согласные звуки в конце слова

Квалификационный тип переноса основан на наличии общего признака у нескольких денотатов и включает метафору, синэстезию и функциональный перенос. Имеются в виду не стилистические приемы, действие которых ограничено рамками определенного текста, а процесс развития значения слова в системе языка.

Метафора (букв, «перенесение») представляет собой объединение под общим наименованием нескольких денотатов, имеющих общий признак. Метафорический перенос хорошо виден на примере многозначного слова bridge, варианты значения которого объединяет общий признак smth to join two parts over smth:

1. Structure carrying a road across a river, etc.

2. Platform over and across the deck of a ship.

3. Upper bony part of a nose [between the two cheekbones].

4. Movable part over which the strings of a violin etc. are stretched.

Языковыми метафорами являются также eye (of a needle), neck (of a bottle), основанные на сходстве формы, foot (of a mountain), back (of a boot), похожие своим местоположением по отношению к определяемому денотату, целый ряд сленговых наименований: nut, onion в значении head.

Синэстезия («со-чувствование») объединяет денотаты по сходству восприятия их органами чувств. Синэстетический перенос проявляется в значении прилагательного soft при его различной сочетаемости:

soft music, voice, whispers – quiet, pleasant to hear, tender;

soft surface, ground, velvet – smooth and delicate, pleasant to touch or walk on.

Более сложный пример синэстезии – переносные значения sharp:

sharp voice, sound – piercing, going deep into or through;

sharp feelings, pain, flavour – producing a physical sensation like cutting or piercing;

sharp mind, intelligence – acute, keen, deep.

Все эти значения основаны на общей с прямым значением семе deep (cutting), как в выражении sharp knife – with a fine cutting edge, not blunt. Интересно, что в комплекс переносных значений прилагательного sharp входят и unscrupulous, not altogether honest (lawyer, practice). Здесь прослеживается связь с другим компонентом прямого значения – качество орудия, способного причинить вред или боль. Но характер переноса меняется, указывая не на со-чувствование, а на общность функции денотатов.

Функциональный перенос значения основан именно на такой общности, когда два разных денотата получают общее наименование, поскольку выполняют одну и ту же или сходную функцию. Так, способ передвижения оказался одинаковым у насекомого и у тяжелой машины, что отразилось в общем их названии, caterpillar. Зеленые массивы в городе выполняют ту же функцию, что и легкие человека или животного, и этот признак позволяет назвать их общим с дыхательными органами живых существ словом – lungs (of a town). На примере прилагательного sharp было видно, что функциональный перенос может сосуществовать с метафорическим в объеме значения одного и того же слова. Часто бывает трудно разделить эти типы. Так, в слове leg несомненно присутствует сходство как формы, так и функции: one of the parts of an animal's or a person's body; support for (a body, a cover of a table).

Не следует смешивать языковые изменения значения слова и речевые приемы, поскольку первые имеют целью дать денотату постоянное наименование и закрепляются в языке, полностью или частично теряя мотивировку. Речевые же приемы служат созданию образности отдельного текста, повышая его экспрессивность, и в идеале сохраняют свою яркость, подчеркивая и усиливая признак сходства денотатов (ср., литературную метафору Не is a regular mouse с языковой а leg of a table или языковую метонимию the Bar с литературной All the world is a stage).

4.6. Исходное и производное значения

Все рассмотренные выше причины приводят к изменению значения слова. Согласно логической схеме, предложенной Германом Паулем еще в 19 в., изменение значения может проходить по нескольким направлениям: 1) расширение значения; 2) сужение значения; 3) смещение (сдвиг или перенос) значения. При расширении значения видовое понятие, присущее денотату, развивается в родовое, происходит генерализация. Сужение значения предполагает, что исходное значение выступает как родовое, а измененное – как одно из составляющих его видовых. В современной лингвистической литературе чаще употребляется термин «специализация», введенный еще Мишелем Бреалем, поскольку он точнее передает то, что происходит с исходным объемом понятия. Изменения третьего типа (смещение (сдвиг, перенос) значения), в отличие от первых двух типов, не идут постепенно. Как правило, подобный перенос осуществляется говорящим осознанно. Закрепление же результата в языке происходит при условии, что основание для переноса признается языковым большинством, образуются устойчивые коллективные ассоциации.

Расширение значения слова чаще всего происходит при появлении нового денотата или изменении понятия об уже существующем предмете, действии или явлении. Набор сем изменяется, предметно-логическое (денотативное) значение охватывает больший круг референтов. Напр., глагол to bootleg, первоначально образно описывающий контрабандный ввоз спиртного в США во времена сухого закона, расширил свое значение до более общего (sell anything illegally). Здесь на изменение значения влияют экстралингвистические обстоятельства, отражающие изменения в бизнесе. Другой пример генерализации под влиянием внешних факторов – развитие значения существительного holiday. Первоначально д.-а. halig dajga religious feast day, затем c.-a. holi day – church festival falling on a week day, современное слово обозначает более широкое понятие – day of rest from work.

Причина расширения значения может быть и лингвистической. Борьба синонимов season и spring привела к расширению значения season от part of the year between winter and summer до any part of the year.

Одни и те же причины могут приводить к разным результатам. Та же борьба синонимов может закончиться сужением значения одного из них, как это произошло с существительным affection (первоначально – any feeling, в результате разделения сфер влияния с существительным feelingfeeling of love); hound (первоначально – any dog, позднее – a certain kind of dog). Сужение значения слова возможно и по экстралинтвистической причине, напр., при использовании слов общелитературной лексики в терминологическом пласте (atom).

Сдвиг, или смещение, значения наблюдается по большей части при переносе значения с одного денотата на другой: beauty – 1) quality; 2) а person of this quality (результат конверсии). Аналогичное изменение находим в языковых метафорах, синекдохе, метонимических переносах и результатах синэстезии. При сдвиге объем значения соотносится с иным количеством денотатов. Причины сдвига также могут быть неязыковыми. Изменения понятия о чем-либо или появление новых денотатов может привести к сдвигу значения, как со словом caterpillar. Смещение значения может также сопровождаться его сужением или расширением. Например, д.-a. gebed (prayer) с помощью метонимического переноса приобрело в современный английский период значение bead (for counting prayers), развившее к современному периоду суженное значение small ball of wood, glass with a hole through it, for threading with others on a string or wire.

Другим, оценочным результатом изменения значения может быть его ухудшение или улучшение. В первом случае нейтральное обозначение, напр., социального статуса в слове villain (feudal serf, farm-servant) под влиянием общественного мнения ухудшилось до оценочного (person guilty or capable of great wickedness, scoundrel). Другой пример – появление отрицательной оценочности в слове boor. Первоначально это германское слово обозначало только крестьянина. Уже к началу ранненовоанглийского периода оно употребляется в значении illiterate, dull or insensitive peasant, а в современном словаре находим определение a rude, ill-mannered person. Противоположный результат развития значения наблюдаем в словах urbane (первоначально то же, что совр. urban – living or situated in town, затем – courteous, elegant, or refined in manner), marshal (servant looking after horses – general officer of highest rank), nice (д.-a. – foolish, c.-a. – pleasant).

Knave, д.-а. cnafa, c.-a. knave – исконно английское слово, имевшее первоначально оценочно нейтральное значение a male infant, a boy, or youth. Параллельно развивалось значение a boy or lad employed as servant, a stable boy, groom; a cook's servant и соответственно a man low in rank or position. К концу среднеанглийского периода преобладающим становится именно это последнее значение, которое довольно скоро приводит под влиянием социальных отношений к появлению и закреплению в языке значения rogue, unprincipled man. Следы первоначального значения сохраняются только в употреблении слова knave для именования игральной карты.

Похожий процесс, но с противоположным результатом виден в семантической истории слова boy. В среднеанглийский период boi(e), как и knave, служит обозначением слуги и может употребляться в значении a person lacking refinement, an ordinary fellow. Позднее слово boy теряет негативную оценку и в современном языке закрепляет только нейтральное значение a youth, a male child.

Таким образом, под влиянием причин как языкового, так и внеязыкового свойства значение может меняться и в количественном, и в качественном отношении. У звукографического комплекса появляется связь с несколькими денотатами, в объеме значения слова накапливаются его варианты, что приводит к появлению многозначности (полисемии).

4.7. Пути развития многозначности

Исторически развитие и накапливание вторичных, производных значений шло двумя основными путями, получившими названия цепочечного и радиального.

При цепочечном пути развития полисемии каждое следующее значение развивалось из предыдущего, иногда очень далеко отрываясь от исходного. Напр.:

Brand – 1) burning or charred log or stick; 2) mark made by hot iron; 3) stigma; 4) trade-mark; 5) particular kind of goods (д.-герм, brandoz: bran-pret. of brinnan – burn + suf. -do). Значения образуют как бы смысловую цепочку, логически развивая предыдущий этап. В случае выпадения какого-либо из звеньев логика развития нарушится и полисемия распадется. Другой пример – цепочка значений слова order: 1 ) way in which things are placed in relation to one another (alphabetical order); 2) condition in which everything is carefully arranged (working order); 3) obedience to law, rules authority (keep order); 4) rules accepted (on a point of order); 5) command given with authority (obey orders); 6) request to supply goods (an order for two tons of coal); 7) written direction (bank order). Здесь также выпадение одного из промежуточных значений привело бы к распаду всей системы.

Цепочечный путь развития многозначности в чистом виде встречается нечасто. Более распространен другой путь, радиальный. В этом случае исходное значение можно представить в виде центра, от которого отходят радиусы вторичных, производных значений. Каждое из вторичных значений развивается непосредственно из исходного и не зависит от предыдущего производного. Связь между ЛСВ опосредована наличием исходного, стержневого значения. Радиальный путь развития в чистом виде также встречается редко. Пример смешанного развития комплекса значений в слове step. Исходное значение (movement of one's leg) выступает в качестве центра, от которого радиально отходят значения 1) one action in a series of actions to gain a purpose; 2) putting the right (or wrong) foot at the same / different time with others; 3) way of walking (as seen or heard); 4) place for the foot when going from one level to another. В то же время исходное значение и значение 3 образуют начало цепочки, следующим звеном которой становится значение 3-а (sound made by smb when walking). Аналогично развивается и радиальное значение 4 (place for the foot when going from one level to another), дополняя набор ЛСВ слова переносным значением 4-а (grade, rank, promotion).

4.8. Распад полисемии

В ходе развития значения слова в нем происходят различные процессы, влияющие на его формальную и смысловую стороны. В результате некоторых из них уже сложившаяся многозначность может подвергнуться распаду. Основные причины распада полисемии следующие.

1. Сформировавшиеся ЛСВ вступают в различные сочетания как грамматического, так и лексического плана. В результате уточняемые этими сочетаниями значения расходятся весьма далеко и утрачивают связь с исходным. Полисемия распадается. Напр., слово industry, которое в разных контекстах реализует разные, в современном языке уже не связанные семантически значения diligence (his industry and thrift) и trade or manufacture (cotton industry); слово toast (A buttered toast и to propose a toast).

2. Исходное значение устаревает, что приводит к утрате связи между производными. В этом случае чаще всего ЛСВ переходят в разряд омонимов, как в слове stock: 1 ) share (stock exchange); 2) part of a gun; 3) family. Исходное значение (central part of a tree) устарело, связь между производными не прослеживается. При цепочечной полисемии распад может наступить в результате устаревания любого из ЛСВ.

3. Графическое размежевание значений. Напр., этимологически восходящие к лат. florem среднеанглийское и старофранцузское слова flour к новоанглийскому периоду разошлись орфографически в значениях part of a plant that produces seed (flower) и fine meal, powder made from grain (flour). Аналогичным образом графически разведены значения account of real or imaginary events (story) и floor or level in a building (storey) заимствованного из франц. языка estoree, a building.

4. ЛСВ получают разное семантическое развитие в английском языке, если происхождение многозначного слова находится за его пределами. Так, значения «коробка» и «растение» в слове box связаны с его этимологическим источником, а ЛСВ «вид спорта» и «удар в ухо» развились уже после заимствования слова английским языком. Необходимой для полисемии связи более не стало, и новая пара значений фактически образовала омонимическую группу.

Таким образом, существование многозначности в языке позволяет поддерживать принцип языковой экономии и обеспечивает устойчивость и системность отношений между ЛЕ языка.

Литература

1. Антрушина Г. Б. Лексикология английского языка = English Lexicology [учеб. пособ.] / Г. Б. Антрушина, О. В. Афанасьева, М. М. Морозова. – 8-е изд., стереотип. – М.: Дрофа, 2008. – 288 с. – (Высшее образование).

2. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка: [учеб. для ин-тов и ф-тов ин. яз.] (на англ. яз.) / Ирина Владимировна Арнольд. – 3-е изд., перераб. и доп. – М.: Высш. шк., 1986. – 295 с.

3. Дубенец Э. Современный английский язык. Лексикология = Modern English: Lexicology: [лекции и семинары] / Эльвина Михайловна Дубенец. – М.: Феникс, 2010. – 192 с.

4. Елисеева В. В. Лексикология английского языка: учеб. / Варвара Владимировна Елисеева. – СПб.: СПбГУ, 2003. – 58 с.

5. Зыкова И. В. Практический курс английской лексикологии = A Practical Course in English Lexicology: учеб. пособ. для студ. лингв. вузов и ф-тов ин. языков / Ирина Владимировна Зыкова. – 3-е изд., стереотип. – М.: Академія, 2008. – 288 с. – (Высшее профессиональное образование).

6. Каменська І. Б. Методичні рекомендації з дисципліни «Лексикологія» для студентів філологічних спеціальностей заочної форми навчання / І. Б. Каменська, К. В. Краэва. – Ялта: РВВ КГУ, 2011. – 95 с.

7. Crystal D. The English language: A Guided Tour of the Language / David Crystal. – 2nd ed. – Penguin Books, 2004. – 336 p.

8. Hurford J. R. Semantics: [a coursebook] / J. R. Hurford, B. Heasley, M. B. Smith. – 2nd ed. – CUP, 2007. – 364 p.


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.008 сек.)