|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Полисемия. Семантическая структура словаСлово, которое может иметь несколько значений, называется полисемичным (полисемантичным, многозначным) словом. Таких слов в языке большинство. Развитая полисемия – большое достоинство языка, т.к. она экономит слова, избегая отягощения мозга новыми словами, и устанавливает определенные смысловые связи между явлениями: если два понятия называются одним словом, мы невольно устанавливаем между этими понятиями смысловую связь. В списке значений какого-либо слова одно значение обычно доминирует. Так, в списке значений слова fire доминирует «акт разрушительного горения» (forest fire), в то время как другие значения обозначают какие-либо частные явления, стороны или аспекты этого понятия: «какой-то материал, горящий в печке», «камин» и т.п. (There is a fire in the next room), “стрельба из орудий” (to open fire), «сильное чувство, энтузиазм» (His speech was lacking fire). Это второстепенные значения, они понятны только, если понятно главное значение. Очень нелегкий вопрос – определить, где перед нами несколько значений одного слова, а где разные слова. Дело в том, что совсем разные вещи могут иметь одно и то же «тело слова» для своего наименования. Иногда это получилось чисто случайно, иногда – по причине расхождения значений. Возьмем слово dull. Главное значение – «неинтересный, монотонный, скучный» (a dull book). Второстепенные значения: 2) «глупый, тупой» (a dull student), 3) “неясный, неяркий, тусклый” (dull weather, a dull day, dull colour), 4) «негромкий, неотчетливвый» (a dull sound), 5) «тупой, затупившийся» (a dull knife), 6) «вялый, малоактивный» (trade is dull), 7) «слабовидящий» (dull eyes (arch.), 8) «слабослышащий» (dull ears). Все эти случаи очень разные, и может показаться, что между ними нет ничего общего. Но это не так. У них есть общее значение «недостаточность чего-либо»: интереса, интеллекта, цвета, звучания, отчетливости и т.д. Другими словами, перед нами несколько значений одного слова. И неважно, что слово dull переводится на русский совершенно разными словами: англичанам ведь совершенно всё равно, как мы называем то или иное явление. Для них важно, что все эти явления – dull и значит между ними есть что-то общее. А вот слова must «глагол долженствования» и must «плесень» – совершенно разные слова, они случайно совпали по звучанию и написанию в ходе исторического развития. В русском языке слово «коса» в значении прически и «коса» в значении сельхозорудия – разные слова, потому что первое происходит из слова «чесать», а второе – от «косой». А вот это последнее слово и «коса» в смысле речной отмели – «родственники», потому что отмель – тоже обычно «косая», у них общее происхождение. Тем не менее, на сегодняшний день они так сильно разошлись, что могут уже считаться совершенно разными словами, их общность ощущается, главным образом, филологами. В английском языке так же сильно разошлись слова knave «негодяй» и knave – «слуга» или карточный «валет». Но кроме такого анализа существует еще и структурный анализ. Можно увидеть, что каждое значение слова позволяет себя разложить на семантические компоненты. Это смысловые частицы общего смысла слова. Рассмотрим этот вопрос. Ведущий, основной компонент значения слова называется «денотативным компонентом». Он выражает концептуальный смысл слова. Lonely – alone, without company; notorious – widely known; famous – widely known, to glare – to look; to glance – to look. Как видим, денотативный компонент значения описывает явление неточно, неполно. Чтобы понять значение полнее, необходимо знать коннотативные компоненты значения. (< «коннотация» - «кон» – совместно, «нотация» – обозначение, т.е. созначение, дополнительный оттенок значения). Для lonely это будут «печальный, меланхоличный», для alone – «один, когда рядом никого нет»; Notorious – это не просто widely known, то есть «широко известный», это «широко известный в отрицательном смысле», «небезызвестный», «печально известный»; а вот famous – то же основное значение, но с положительной коннотацией, то есть «знаменитый», «прославленный».To stare и to look означают, как будто бы, одно и то же: «глядеть», «смотреть», но to stare – это «смотреть напряженно, всматриваться, причем с вызовом, гневно». В русском языке это можно сравнить с «таращиться» или «пялиться». А to glance – это «бросить краткий, беглый взгляд». Ср. «взглянуть мельком». Таким образом, некоторые семантические компоненты у всех этих слов разные. Позже мы к этому примеру вернёмся.
Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.003 сек.) |