|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Типы синонимов
Обычно их делят на 1) идеографические (различающиеся оттенками значения), например, to look и to stare, стилистические (различающиеся по стилевым характеристикам), например, to begin (нейтральный стиль) и to commence (то же самое, но в торжественном, высоком стиле) и абсолютные (совпадающие полностью по значению и стилю, например, noun и substantive). Они очень редки, и даже имеющиеся – спорны: ср. рус. «языкознание» – «языковедение» - “лингвистика”. В англ. языке это преимущественно термины. Например, в лингвистике это уже упомянутые noun и substantive, а также flexion и inflection. Колючий кустарник с желтыми цветами в Великобритании в разных местах называется gorse, furze или whim, но в одном месте его нельзя называть так, как его называют в другом месте. Различия между идеографическими синонимами – прежде всего в их коннотативных значениях. Коннотации бывают разные. Примеры синонимов, различающихся по степени интенсивности признака: to shout – to yell – to bellow – to roar; to like – to admire – to love – to adore – to worship. Синонимы могут различаться по эмотивности: a single tree означает всего лишь, что дерево было одно; a lonely tree подчеркивается некоторая меланхоличность ситуации, «одиночество» дерева. Ср. в русском «одна береза» и «одинокая береза». В синонимическом ряду to tremble – to shiver - to shudder – to shake глагол to shudder обычно ассоциируется с эмоцией страха, ужаса или отвращения (He shuddered with horror) и этим он выделяется из ряда. Дрожать от холода – to shiver. To tremble – «дрожать», но эмоции отвращения тут нет. Самое широкое значение - «трясти(сь)» – у глагола to shake. Существует оценивающая коннотация. Это когда говорящий выражает свою оценку референта как плохую или хорошую. Ср. well-known – famous – notorious – celebrated. A notorious murderer/robber/swindler/coward/lady-killer/ flirt; a celebrated scholar/artist/singer/man-of-letters. Каузативная коннотация – это когда в значении слова подразумевается причина явления: to shiver (with cold, from a chill, because of the frost); to shudder (with fear, horror), etc. Коннотация образа действия – это когда слова синонимического ряда (глаголы) различаются по манере исполнения действия: to stroll – to stride – to trot – to pace – to swagger – to stagger – to stumble. Коннотация сопутствующих обстоятельств – to peep (through a hole, crack or opening, from behind a screen, etc.), to peer (in darkness, through the fog, from a great distance, etc.). Ср. рус. «подглядывать» и «вглядываться». Коннотация сопутствующих признаков: pretty – handsome – beautiful. Стилистическая коннотация – girl – girlie (разг.) – lass, lassie (диал.), bird – birdie, jane, fluff, skirt (жарг.) - maiden, maid (поэт.) – damsel (поэт.).Как видим, разница здесь примерно такая же, как в рус. «девушка» – «девчонка» - «дева» – «девка» (диал.) – «девка» (оскорб.) – «тёлка».
Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.003 сек.) |