|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Полуаффиксы
Вспомним, что такое просто аффиксы. Это все части слова, кроме корня, в первую очередь – суффиксы и префиксы, иногда к ним добавляют ещё и окончания. Суффиксы и префиксы – это, как правило, бывшие полнозначные слова со своим лексическим значением. Например, есть слово full («полный»), от которого образовался аффикс (суффикс) –ful, означающий «полный того, что выражено в корне»: beautiful – это как бы full of beauty. Но таких «прозрачных» по происхождению суффиксов немного. Больше таких, происхождение которых теперь уже нелегко его восстановить. Наконец, есть такие морфемы, которые ведут себя, как суффиксы и одновременно в большой степени сохраняют лексическое значение, значение того слова, от которого произошли. Это как бы одновременно и лексически значимое слово, и суффикс. Таково слово-суффикс -man в словах sportsman, gentleman, postman, fisherman, chairman. С одной стороны, sportsman – это спортсмен мужского пола, потому что кончается на –man, то есть «мужчина-спортсмен», а с другой стороны, это слово можно применить и к женщинам, особенно если имеются в виду мужчины и женщины сразу: они sportsmen. Стало быть, в таком употреблении –man - это типичный суффикс. Особенно хорошо видно, что –man здесь не полнозначное слово, в случаях типа Madam, you are a gentleman! Здесь явно -man в gentleman не означает мужчину. Точно также в Mrs. Chairman, woman policeman и т.д. Однако всё не так просто. В последние десятилетия англоговорящими народами для обозначения женщины-спортсменки все чаще употребляется слово sportswoman, то есть значение слова –man все-таки нередко осознается как «мужчина», а не просто «человек» (любого пола). Однако сказать, что перед нами уже полный суффикс, все-таки тоже еще нельзя, мешают примеры типа gentlewoman, sportswoman, postwoman и т.п. По-видимому, сами англичане чувствуют себя в этой ситуации неуверенно, не очень понимают, как лучше сказать о женщине: gentleman или gentlewoman, sportsman или sportswoman, считать ли –man здесь «мужчиной» или просто «человеком». Именно поэтому сейчас все чаще начинают употребляться такие «странные» слова, как chairperson вместо chairman, где снимается всякое указание на пол. Иногда председателя собрания называют даже просто the Chair. Вопрос Who is the Chair? таким образом, означает «Кто сегодня председатель?» без указания пола этого лица. Вот эти -man в словах типа postman, chairman, sportsman и называются полуаффиксами, частично суффиксами, частично – полнозначными словами. Примеры других «полуаффиксов»: Ire land, Scot land, father land, wonder land; lady like, business like, star like, flower like; trust worthy, praise worth y, etc. Частично сохранившиеся значения: -land – «страна», -like – «подобный, похожий», -worthy – «достойный, заслуживающий ч-л». Соответственно fatherland можно трактовать как «страна отцов», starlike как «звездоподобный», praiseworthy – как «достойный похвалы, похвальный» и т.п. Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.003 сек.) |