АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Фразеология

Читайте также:
  1. ЛЕКСИКОЛОГИЯ, ФРАЗЕОЛОГИЯ, ЛЕКСИКОГРАФИЯ
  2. Программа учебной дисциплины «Современный русский язык. Лексикология. Фразеология»
  3. Тема 15. Фразеология русского языка.
  4. ФРАЗЕОЛОГИЯ
  5. Фразеология
  6. ФРАЗЕОЛОГИЯ (6 часов)
  7. Фразеология как проявление лингвокультурной общности носителей языка и языковой картины мира.
  8. Фразеология русского языка как система. Многозначность, синонимия, антонимия, стилистическая дифференциация.
  9. Фразеология современного русского языка
  10. Фразеология.

Фразеологические единицы или, как их еще называют, идиомы, представляют собой, подобно синонимам и антонимам, выразительные средства языка. Традиционное определение фразеологизма: это устойчивое словосочетание, характеризующееся полностью или частично переносным значением.

Необходимо уметь различать фразеологические и свободные сочетания слов, тем более, что есть еще «полу-свободные сочетания» типа to go to school, to go by bus, to commit suicide, потому что они, с одной стороны, структурно стабильны, то есть постоянно употребляются именно в таком виде, а с другой у них нет семантического единства и выразительности.

Сравним два примера:

 

1. I’m told they’re inviting more American professors to this university. Isn’t it rather carrying coals to Newcastle?

 

2. This cargo ship is carrying coal to Liverpool.

 

В первом примере выражение carrying coals to Newcastle соответствует русскому «ездить в Тулу со своим самоваром», т.е. везти куда-то то, чего там и так достаточно. Это очень выразительная, яркая идиома, понимаемая, разумеется, в переносном смысле. Во втором случае почти точно такое же выражение использовано в прямом смысле, каждое слово употреблено в основном словарном значении. Любое из них можно заменить на другое (перевозить можно не только уголь и не только с помощью корабля, и пункт назначения может быть любой). В первом же случае происходит как бы химическая реакция, когда в результате смешения смыслов возникает новый смысл. Здесь уже ничего заменить нельзя, ни уголь, ни Ньюкасл. И в то же время в этой идиоме нет речи ни про уголь, ни про Ньюкасл, смысл тут гораздо шире.

Иногда старый смысл вовсе забывается, и остается только новое фразеологическое значение. To have a bee in one’s bonnet означает мучиться какой-то навязчивой идеей; образ пчелы, попавшей под чепчик и назойливо там жужжащей, давно стерся, и англоговорящие о нем не задумываются. Мы ведь тоже, говоря «бить баклуши», не думаем о том, что это за баклуши такие? А смысл высказывания ясен каждому.

Таким образом, для фразеологизма характерно семантическое единство, когда он выражает единое неделимое понятие, в то время как при свободном сочетании слов каждое составляющее слово сохраняет свой собственный смысл.

Слова во фразеологизме могут терять первоначальный смысл полностью (to skate on thin ice = “рисковать” или частично (to lose one’s temper, to fall in love, shop talk). Во втором случае слова temper, love, talk сохраняют основное словарное значение. Это уже как бы переходный случай от идиомы к свободному сочетанию слов.

Кроме семантического критерия фразеологизмы различаются еще и структурно.

1)Прежде всего это касается (не)возможности подстановки слов: To carry coals to Newcastle имеет совершенно определенный смысл; To carry coals to Manchester абсолютно бессмысленно, подобно русскому «Ездить в Харьков со своим самоваром». To give somebody the cold shoulder означает «холодно с кем-то обращаться, игнорировать его», фраза же To give somebody the warm shoulder не имеет смысла. Так же точно в русском вместо «Вот где собака зарыта» нельзя заменить собаку на кошку и т.п.

2) В идиому ничего нельзя и добавлять: нельзя сказать в идиоматическом смысле To carry coals to my native city of Newcastle или To have a bee in a big white bonnet. Иногда такая подстановка в принципе возможна, но она немедленно «оживит» идиому, подчеркнет ее прямой первоначальный смысл: She has a big bee in her bonnet; He skates on very thin ice indeed.

3) Третий отличительный признак идиомы –ее грамматическая устойчивость. Нельзя вместо He was immaculately dressed from head to foot сказать …from head to feet, как в русском «с головы до ног». Сказать по-русски «…с головы до ноги» нельзя. Но определенная вариативность здесь все-таки возможна. Можно сказать как to build a castle in the air, так и to build castles in the air.

Спорный вопрос: включать или не включать в идиомы пословицы. С одной стороны, они очень похожи: некоторые идиомы происходят из пословиц: The last straw breaks the camel’s back à the last straw. Некоторые пословицы очень легко трансформируются в типичные идиомы: Don’t put all your eggs in one basket à to put all eggs in one basket; Don’t cast pearls before swine à to cast pearls before swine. Но, с другой стороны, пословицы – это целые предложения, которые нельзя вставлять в другое предложение или делать из них другое предложение. Каждая пословица по смыслу – это что-то вроде басни, самостоятельного высказывания, выражающее коллективный разум народа: пословицы морализируют (Hell is paved with good intentions), советуют (Don’t judge a tree by its bark), предупреждают (If you sing before breakfast, you will cry before night), упрекают (Liars should have good memories), критикуют (Everyone calls his own geese swans). И вообще идиомы просто называют, а пословицы – выражают, т.е. служат средством коммуникации.


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.003 сек.)