АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Фразеология

Читайте также:
  1. CONCLUSION
  2. Correlation Types of Compounds.
  3. Examination Questions in English Lexicology
  4. Free word groups vs/coTlocation, cliches, set expressions, idioms, phraseological units)
  5. Non-Productive Ways of Word Building
  6. WORD-MEANING 9 страница
  7. Балли Ш. Французская стилистика Traite de stylistique francaise / Ш. Балли. — М.: Либроком, 2009. – 398 с.
  8. Диалектологические, этимологические и идеографические словари
  9. Для выражения значения другого времени
  10. Звукоподражательные слова
  11. Источники русской фразеологии.
  12. Какое из слов в предложении употреблено в переносном значении?

Все фразеологические единицы современного корейского языка могут быть разделены на 4 группы:

1. Богатейший арсенал исконно-корейской фразеологии, разнообразной по своим структурным особенностям. Широкое использование исконно-корейской лексики во фразеологических единицах объясняется многозначностью присущей большинству слов корейского слоя. Так, например, глагол 넣다 характеризуется двумя группами значений: 1) класть, ставить, располагать и 2) выпускать, отпускать. 1-я группа значений из отмеченных в «Малом словаре корейского языка» тяготеет к следующим: 1) класть (положить), ставить, расстанавливать, располагать; 2) выращивать, разводить; 3) делать стежки, прокалывать; 4) устанавливать цену, подсчитывать. В таких значениях данный глагол входит в многозначные фразеологические единицы: 솜을 넣다 – подбивать ватой, 수를 넣다 – вышивать, 무늬를 넣다 – украшать узорами, 주사를 넣다 – делать укол, 수판을 넣다 – считать на счётах, 금을 넣다 – назначить цену и др.

Второй группой объединяются следующие значения: 1) выпускать из рук, 2) выпускать, освобождать, отпускать, посылать, командироваться, 3) поджигать. В этих значениях 넣다 встречается в следующих фразеологических сочетаниях: 모기 불을 넣다 – развести огонь, 총을 넣다 – выстрелить, 딸을 넣다 – выдавать дочь замуж и др.

Фразеологические единицы построенные на исконно-корейском лексическом материале, составляют основу корейской фразеологии. В качественном отношении они явно преобладают над остальными группами.

2. Заимствованные из китайского языка фразеологические единицы. Большую часть из них занимают четырехсложные выражения, каждое из которых функционирует в языке как цельная лексическая единица, однородная со словом. Например,

일 거 양 득 – Одним ударом убить двух зайцев.

구 밀 벅 검 – Во рту мёд, а в животе мы. И т.д.

Реже употребляются китайские выражения, состоящие из 3 или 5, 6 и более слогов. Чаще употребительны такие китайские выражения, которые уже в той или иной мере грамматически освоены корейским языком путём введения корейских грамматических формантов, служебных слов и др.

3. Кальки с китайских фразеологических единиц. Дословно переведённые китайские выражения часто употребляются наравне со своим китайским эквивалентом, тоже употребительным. Например,

눈 위에 서리 친다 – На снег да ещё и иней. (Беда не приходит одна).

4. Кальки с фразеологических единиц других языков. Например,

승냐이 두렵거든 삼님에 가지 몰라 – Волков бояться в лес не ходить.

Пословицы и поговорки обычно изучаются вместе. Но важно не отождествлять их, видеть не только сходство, но и различие между ними. На практике их часто путают. Да и сами два термина воспринимаются большинством как синонимические, обозначающие одно и то же языковое поэтическое явление. Однако, несмотря на некоторые спорные, сложные случаи определения того или иного высказывания как пословицы или поговорки, в массе смоей весь их фонд без труда может быть разделён на две части.

При разграничении пословиц и поговорок необходимо учитывать:

1) Их общие обязательные признаки, отличающие пословицы и поговорки от других произведений народного творчества;

2) Признаки общие, но не обязательные, сближающие и разделяющие их одновременно;

3) Признаки, дифференцирующие их.

К общим обязательным признакам пословиц и поговорок можно отнести: лаконичность, способность к воспроизведению, связь с речью, принадлежность к искусству слова и широкая употребляемость.

И пословицы и поговорки в связи со сказанным мы можем определить как поэтические, широко употребляющиеся в речи, устойчивые, краткие выражения.

В истории изучения пословиц и поговорок были попытки выявить какой-либо один, но различающий их признак. Считали, что пословицы в отличие от поговорок имеют всегда переносный смысл, они многозначны. Однако среди пословиц есть такие, которые мы употребляем всегда в их прямом смысле, например:

먼 친척보다는 가까운 이웃이 더 낫다

Близкий сосед лучше дальнего родственника.

С другой стороны, поговорки могут быть многозначными, иметь переносной смысл. Хоть говорят: «Толочь воду кулаком», а ведь смысл и этой фразы далёк от прямого значения составляющих её слов.

Некоторые учёные в качестве основного признака разграничения пословиц и поговорок выдвигают особенности их синтаксического построения. Пословица, считают они, всегда законченное предложение, а поговорка – лишь часть его. В таком признаке есть свой резон. Действительно, пословицы представляют собой всегда предложения, поговоркиже в большинстве своём вне контекста речи, лишь часть предложения. Но среди поговорок имеются и выраженные предложением, а в речи поговорки всегда употребляются или как предложение, или в рамках предложения. К примеру, поговорки:

«귀가 닳도록 듣다» - Уши вянут.

«이야기 꽃을 피우다» - Беседа течёт как ручеёк.

«입이 무겁다» - Держать язык за зубами.

Все они оформлены как предложения.

И ещё два признака, которые обычносчитаютсч свойственными только пословицам. Существует мнение, что для пословиц характерна двусоставность, двухчастность, тогда как поговорка всегда одночленна, неделима на части. Действительно, многие пословицы двучленны, но далеко не все.

«조상엔 정신이 없고 괄 죽에만 정신이 간다» - Буддийский монах думает не о молитве, а том, как получить пожертвование - двухчастная пословица,

«일석이조다» - Убить двух птиц одним камнем – одночастная.

Нередко говорят о том, что пословицы в отлиие от поговорок, ритмически организованы. И в самом деле, среди пословиц много такиз, в которых ясно ощущается ритм, однако втречаются немало и таких, в которых ритма нет. Например:

«불 난 집에 부채 질 한다» - Подливать масла в огонь;

«누워서 떡 먹기» - Кушать лёжа.

А вот ритмически организованные поговорки:

«두 마리 토끼 좇다가 한 마리도 못 잡는다»

За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь

«두부 먹다가 이빨 빠진다»

Лишиться зуба, кушая соевый творог.

Итак, мы видим, что целый ряд признаков, на основе которых иногда стремятся разграничить пословицы и поговорки, не являются обязательными для всех пословиц и тем более для поговорок. В то же время, характеризуя пословицы, они вовсе не чужды и поговоркам. Это как раз те признаки, которые выше были названы общими, однока не обязательными для пословиц и поговорок.

Но какие же строго дифференцированные признаки могут четко разграничить пословицы и поговорки? Это – обощающий характер содержания пословиц и их поучительность и назидательность.

Пословицы – это поэтические, широко употребляющиеся в речи, устойчивые, краткие, часто образные, многозначные, имеющие переносное значение изречение, оформленные синтаксически как предложения, нередко организованные ритмически, обобщающие социально-исторический опыт народа и носящий поучительный, дидактический характер. Она обладает самостоятельностью полного и законченного суждения. Это народная мудрость, свод правил жизни, практическая философия, историческая память. А каких только сферах жизни и ситуациях не говорят они, чему только не учат! В пословицах обобщен и житейско-бытовой опыт народа, сформулирован его нравственный кодекс, определяющий взаимоотношения людей в области семейных отношений, любви, дружбы. Они осуждают глупость, лень, хвастовство, пьянство, восхваляют ум, трудолюбие, скромность, трезвость, воздержание и другие для счастливой жизни качества человека. Наконец, в пословицах – философское осмысление жизни.

윗물이 맑아야 아랫물이 맑다

Если вода прозрачна сверху, она прозрачна и снизу.

Ведь это вовсе не о воде, а о неизменной сущности явлений. Или

아는 길도 물어 가라 – Хоть и знаешь дорогу, лишний раз спроси.

Здесь дан не просто совет, а диалектика жизни, единство противоположностей. В пословицах подчёркивается взаимная зависимость и обусловленность явлений (고래 싸움에 새우 등 터진다 - Киты дерутся у омаров спины трещат), объективная последовательность событий (티끌 모아 태산 – И огромная гора из пылинок собралась) и многое другое.

В пословичном суждении сосредоточено содержание обширной речи, могущей возникнутьпо его поводу. Иначе говоря, её суть. Пословица всегда категорична в своём утверждении или отрицании. Она не спорит, не опровергает – она устанавливает. В ней окончательный вывод, она итог длительных размышлений и поэтому – категорическое суждение о мире:

슬프기로는 생이별만큼 슬픈 것이 없고 즐겁기로는 새로운 만남만큼 즐거운 것이 없다 – Без грустных раставаний не бывает родостных встреч;

공든 탑이 무너지랴 – Над чем постараешься, тому и порадуешься;

백 지장도 맞들면 낫다 – Даже лист бумаги лучше поднять вместе;

아니 땐 굴뚝에 연기 날까? – Нет дыма без огня.

Категоричность суждений в пословицах идёт от авторитета тех, чьё мнение пословица выражает. Мысль в суждении пословицы возникла как обобщение, сделанное многотысячной массой народа, и как мысль, принадлежащая народу, имела право считаться бесспорной. Другое дело, что в действительности пословица могла содержать мысль и недостаточно верную, и даже ошибочную. Однако, если пословица ошибается, то это ошибка не отдельного лица, а ошибка в мыслях целого народа. Знание пословиц позволяет судить об отразившейся в них истории народа, о народном языке и о национальном характере.

Поскольку для народного афоризма характерна самостоятельность полновыражаемого смысла, то и в своём построении он тяготеет к таким композиционно-стилистическим формам, которые способствуют его самостоятельному существованию и облегчают его точное запоминание. Таково сравнение:

겨울이 다 되어야 술이 푸른 줄 안다 – Только зимой узнаешь, что сосна зелёная.

믿는 도끼에 발등 찍힌다

Лишать ступни преданого кролика.

똥 묻은 개 겨 묻은 개 나무란다

Балке нужно упрекать мельничную сваю за грязь.

빈 수레가 요란하다

Пустая телега громче громыхает.

닭 쫓던 개 지붕 쳐다본다

Смотрит, как пёс, загнавший курицу на крышу.

Эти и другие формы сложились у пословиц в процессе их длительной жизни в народе. Многовековой языковедческий опыт придал изречениям пословиц особые поэтические формы. Вполне естественно, что трудовая этика и эстетика выразились в пословицах корейского народа с той характерностью, которая позврляет говорить о существовании особого подхода, особого народного угла зрения, под которым осмыслены и освещены самые разнообразные явления жизни.

Как и все народы, корейцы единодушны в изречении, что труд составляет главную ценность жизни.

부뚜막의 소금도 집어넣어야 짜다

Близко соль у очага, но чтобы было солоно, надо высыпать её в котёл

게으른 말질 탐하기

Лодырь хочет прожить не умом, а языком.

Сходясь в выражении того общего, что свойственно всем народам, пословицы одновреенноявляют глубоко своеобразную картину национальных, народных проявлений этого социально-исторического опыта, общего всем народам. Национальная специфика пословичного фольклора проявляется не только в деталях быта, реалиях (хотя, конечно, и в них, например, известной в Европе пословице о Риме, к которой ведут все дороги, в Корее соответствует другая: «Пусть любая дорога, лишь бы привела в Сеул», а в России находит такую параллель «Язык до Киева доведёт») Национальное своеобраие афористического фольклора прежде всего выражается в присущем корейскому народу особом взгляде на действительность, в особом исторически складывавшемся восприятии мира, в характере социальных и поэтических обобщений. Эти особенности весьма затрудняют точный перевод пословиц с одного языка на другой, так как национальная специфика выражается в трудных для передачи на другой язык семантических и стилистико-речевых оттенков при оформлении, передачи и воплощении образа.

Житейские пословицы мудро судят об особенностях возраста человека, его заблуждениях и ошибках:

하룻강아지 범 무서운 줄 모른다.

Не видевший тигра не боится его.

Юмор пословиц очень тонок, а проницательность поразительна:

 

소경 제 닭 잡아먹기.

Слепой своровал и съел собственную курицу.

Резко отличаются от пословиц поговорки. Поговорки – это поэтические, широко употребляющиеся в речи, устойчивые, краткие, часто образные, иногда многозначные, имеющие переносное значение выражения, как правило, оформляющиеся в речи как часть предложения, иногда бывающие ритмически организованными, не обладающие свойствами поучать и обобщать социально-исторический опыт народа.

Но если поговорка не поучает и не обощает социально-исторический опыт народа, то зачем она? Пословица, как говорилось выше всегда суждение, в ней содержится какой-то определённый вывод или обощение. Поговорки же не претендуют на это. Её назначение - как можно ярче, образнее охарактеризовать то или иное явление или предмет действительности, украсить речь.

Поговорки обычно используются для образно-эмоциональной характеристики людей, их поведения, каких-то житейских ситуаций. Поговорок очень много, их так много, что кажется хватит на все случаи жизни. Нам кто-то нравится и он общителен, мы говорим:

«발이 넓다.» – Он со всеми на короткой ноге. О невнимательных и тугодумах мы можем сказать: «낯이 두껍다» - Толстокожий. Вор охарактеризован как нельзя точно: «밤손님» - Ночной гость. Когда говорят о разводе супругов, то говорят: «도장을 찍다» - Поставили печать. Ели человек видит знакомое или промелькавшееся лицо, он произносит: «낯이 익다». Поговорки помагают выразить эмоциональное состояние, недовольство в связи с чем-либо:

개가 물어간 것 같다 – Будто пёс стащил

(о неожидано пропавшей вещи).

참 귀신이 할 노릇인데 – Ну и дела!

(дословно: «Словно приведение плачет»)

Излюбленными художественными средствами пословиц и поговорок являются метафора, олицетворение:

꿩 먹고 알 먹는다. – Есть фазана и его яйцо;

불 난 집에 부채질 한다. – Подливать масла в огонь.

Вообще необходимо заметить, что наряду со сравнением иносказание – одно из характернейших художественных средств пословиц и поговорок, многие из которых строятся как иносказания. Имея это в виду, все пословицы и поговорки распределяются по трём группам.

К первой можно отнести пословицы и поговорки, не имеющие иносказательного переносного смысла. Таких пословиц и поговорок немало. Например:

«이웃사촌» - Ближний сосед лучше дальнего родственника.

«참는데도 정도가 있다» - Всякому терпению есть предел;

«백 번 듣는 것이 한 번 보는 것만 못하다»

Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать

Вторую группу образуют те пословицы и поговорки, которые можно использовать в прямом и переносном смысле. Действительно, пословицу «갈수록 태산이다» - Чем дальше идёшь, тем выше гора, мог сказать в назидание молодому альпенисту его тренер; но мы употребляем её и в других ситуациях, имея в виду её переносный смысл.

К третьей группе относятся пословицы и поговорки, имеющие только иносказательный, переносной смысл. Пословицы

«낮말은 새가 듣고, 밤 말은 쥐가 듣는다»

Скажешь днём – подслушают птицы, скажешь ночью – подслушают мыши.

«호랑이 없는 산 속에서 토끼가 왕 노릇 한다»

В долине, где нет тигров, и заяц – царь;

«달림 쥐 채 바퀴 돌 듯»

Вертится как белка в колесе – употребляется только в переносном смысле.

Усилению впечатления способствует гипербола, литота, в результате нередко возникают фантастические, невероятные картины.

«쥐구멍을 찾다».

Готов в мышиную норку залезть

«아픈 눈에 고추 가루 뿌리기».

В больной глаз подсыпать перцу.

«하늘이 무너져도 솟아날 구멍이 있다».

Если даже небо рухнет, отверстие, чтобы вылезти найдётся.

Пословицы и поговорки любят использовать качества животных, за которыми узнаются образ и характер. Например: тигр и заяц, ворона и курица, вол и мышь, собака и волк, лягушка и мышь и многие другие.

Структурный и стилистический диапазон пословичных суждений очень широк. Пословицы и поговорки, возникшие в давние времена, активно живут и создаются в наши дни. Не утрачена их жизненная и поэтическая ценность. Это – вечные жанры устного народного творчества. Прямой смысл многих пословиц стал архаикой, а переносной живёт. Такими пословицы пришли в речь наших современников и такими от нас перейдут к людям грядущего столетия. Конечно, не всё, что создавалось и создаётся в 20 веке, выдержит проверку временем, но необходимость языкового творчества, способность к нему народа является верной гарантией их бессмертия. Их время не минуло. Долгий век пословиц и поговорок продолжается.

Для наиболее полного понимания ко всем словам требующем пояснения дадим примечания. К каждой пословице и поговорке подберём русский эквивалент.

1. 두 다리 쭉 뻗고 자다.

А теперь можно спать, вытянув ноги.

Кончил дело – гуляй смело.

2. 똥 묻은 개가 겨 묻은 개 나무란다.

Балке нужно упрекать мельничную сваю за грязь.

В чужом глазу соринку видит, в своём – бревна не замечает.

3. 이웃 사촌 / 멀리 사는 친척보다 가까운 이웃이 낫다.

Ближний сосед лучше дальнего родственника.

4. 부뚜막의 소금도 집어넣어야 짜다.

Близко соль у очага, но чтобы было солоно, её надо высыпать в котёл.

Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.

5. 바위에 달걀 부딪치기.

Бросать в скалу куриными яйцами.

6. 자라보고 놀란 가슴 소 뚜껑보고도 놀란다.

Бык, перенёсший солнечный удар, дрожит при виде луны.

7. 아픈 눈에 고추 가루 뿌리기 / 엎친데 덮친격.

В больной глаз подсыпать перцу.

8. 호랑이 없는 산 속에서 토끼가 왕 노릇 한다.

В долине, где нет тигров, и заяц – царь.

9. 다 된 죽에 코 빠진다.

В готовую похлёбку уронить соплю

10. 불난 집에서 불이야 한다.

В доме, где был пожар, будут долго говорить об огне.

У кого что болит, тот о том и говорит.

11. 범(호랑이)에게 물려 가도 정신만 차리면 산다.

В схватке с тигром уцелеешь, только, если не потеряешь самообладания.

12. 누워서 침 뱉기.

Вверх плюнешь – на себя попадёшь.

Не рой яму другому – сам в неё попадешь.

13. 다람쥐 채 바퀴 돌 듯.

Вертится, что белка в колесе.

14. 까마귀 날자 배 떨어진다.

Ворона вспорхнула – груша упала.

15. 까마귀 고기를 먹었나?

Вороньего мяса объелся! (О забывчивых людях)

16. 식은 죽 먹기.

Всё равно, что есть остывшую похлёбку.

Проще пареной репы.

17. 잘 되면 네 탓이고, 못 되면 조상 탓이래요.

Всем хорошим обязан себе, всем дурным – предкам.

С больной головы на здоровую.

18. 새도 자기가 살던 둥지를 좋아한다.

Всякой птахе своё гнездо дорого.

19. 참는데도 정도가 있다.

Всякому терпению есть предел.

20. 쏜 화살은 거둘 수 있지만 이미 한 말을 다시 거둘 수 없다.

Выпущенную стрелу можно вернуть, а сказанное слово – нет.

21. 목수가 많으면 기둥이 기울어지다 / 집을 무너뜨린다.

Где много плотников, там стены кривые.

У семи нянек дитя без глаза.

22. 부자 하나이면 세 동네가 망하다.

Где один богач, там три деревни бедствуют.

23. 주인 많은 나그네 밥 굶는다.

Где хозяев много, там гостям голодно

24. 쥐구멍을 찾다.

Готов в мышиную норку залезть (от стыда).

Готов сквозь землю провалиться.

25. 앉아서 돈 빌려주고 서서 받는다.

Даёшь долг сидя, а берёшь стоя.

26. 얕은 내도 깊게 건너라.

Даже мелкий ручей переходи как глубокий.

27. 검기(고뿔)도 남을 안 준다.

Даже насморка и простуды другому не одолжит.

У него зимой снега не выпросишь.

28. 도둑 놈 문 열어주기 (열쇠 주기).

Дать вору ключ.

29. 돈 없는 사람이 강 건너는 배에 먼저 올라탄다.

Денег на переправу нет, а в лодку первый лезет.

30. 산 호랑이 눈썹 (수염) 뽑는다.

Добыть брови живого тигра.

31. 고양이 보고 반찬 가게 지키라고 한다.

Доверь кошке стеречь закуску.

32. 아니 땐 굴뚝에 연기 날까?

Нет дыма без огня.

33. 옛날 원수 갚으려다 새 원수 생겼다.

Думал старому врагу отомстить – нового нажил.

34. 시를 씨 달라는데 발등 아프다 한다.

Его просят стихи сочинить, а он твердит, что пятка болит.

35. 윗물이 맑아야 아랫물이 맑다.

Если вода прозрачна сверху, то она прозрачна и снизу.

36. 하늘이 무너져도 솟아날 구멍이 있다.

Если даже небо рухнет, отверстие, чтобы вылезти найдётся.

37. 때리는 남편보다 말리는 시어머니가 더 밉다.

Жена мирится с мужем, который её бьёт, и ненавидит свекровь, которая его останавливает

38. 서당개 3년이면 풍월을 읊는다.

За три года и школьная собака научится стихами лаять.

39. 두 마리 토끼 좇다가 한 마리도 못 잡는다.

За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь.

40. 쥐구멍에도 별도 날이 있다.

И в мышиную нору иногда заглядывает солнце.

И на нашей улице будет праздник.

41. 금강산도 식후경.

И горы Кымгансан хороши на сытый желудок.

42. 꿩 먹고 알 먹는다.

И фазана съел, и яйцо.

43. 백짓장도 맞들면 낫다.

И листок бумаги легче поднять вдвоём.

44. 티끌 모아 태산.

И огромная гора из пылинок собралась.

45. 고래 싸움에 새우 등 터진다.

Киты дерутся – у омаров спины трещат

46. 바늘 도둑이 소 도둑 된다.

Кто украл иголку, украдёт и вола.

47. 한 수 밥에 배부르랴.

Ложкой риса не насытишься

48. 누워서 떡 먹기.

Лежа есть хлеб

49. 게으른 말 짐 탐하기.

Лодырь хочет прожить не умом, а языком

50. 백 번 듣는 것이 한 번 보는 것만 못하다.

Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать

51. 우물 안 개구리.

Лягушка ведает лишь свой колодец.

52. 불 난 집에 부채 질 한다.

Махать веером на горящий дом.

53. 하룻강아지 범 무서운 줄 모른다.

Маленький щенок тигра не страшится.

54. 그는 편지도 만족하게 쓰지 못한다.

Он письма то толком написать не может.

55. 웃는 낯에 침 뱉으랴.

Поданный столик с едой не бросают.

56. 땅 집고 헤엄치기.

Плавать, опираясь на дно.

57. 병 주고 약 준다.

Покалечив лечить.

58. 급히 먹는 밥이 목이 멘다.

Поторопишься есть кашу – в горле застрянет.

Поспешишь – людей насмешишь.

59. 눈감으면 코 베어갈 세상.

При открытых глазах нос отрежут!

(закроешь глаза – лишишься носа!)

На ходу подмётки рвут

60. 세 살 버릇 여든까지 간다.

Привычки трёхлетнего сохраняются до восьмидесяти лет.

61. 빈 수레가 요란하다.

Пустая телега сильнее громыхает

62. 머리 없는 놈 댕기치레 한다.

Пустой человек украшает себя лентами.

63. 벼르던 아기 눈이 먼다.

Ребёнок, которого ждали, родился слепым.

64. 낮말은 새가 듣고, 밤 말은 쥐가 듣는다.

Скажешь днём – подслушают птицы, скажешь ночью – подслушают мыши.

65. 소경 제 닭 잡아먹기.

Слепой украл и съел свою курицу.

66. 앓던 이 빠진 것 같다.

Словно больной зуб выпал.

67. 발 없는 말 천리 간다.

Слова без ног, а далеко ходят.

68. 닭 쫓던 개 지붕 쳐다본다.

Смотрит как пёс, загнавший курицу на крышу.

69. 자기 배부르면 남의 배고픈 줄 모른다.

Сытый голодного не разумеет.

70. 닭 잡아먹고 오리발 내여 놓는다.

Съел курицу, а показывает куриную лапку.

71. 소리 없는 벌레가 벽을 뚫는다.

Тихое насекомое стены прогрызает.

В тихом омуте черти водятся.

72. 겨울이 다 되여야 술이 푸른 줄 안다.

Только зимой узнаешь, что сосна зелёная.

73. 일석이조다 / 일거 량 득.

Убить двух птиц одним камнем.

74. 오동나무 보고 춤춘다.

Увидев павлонию уже пляшет.

Делить шкуру неубитого медведя.

75. 오리가 제물로 찾아간다.

Утка стремится к реке, где она плавала.

76. 두부 먹다가 이빨 빠진다.

У неудачника и в соевом твороге кость попадается.

77. 모난 돌이 정 맞는다.

Углы краеугольного камня разбивают зубилом.

78. 엎드리면 코 닿는다.

Упади – носом заденешь.

79. 물에 빠진 놈 지푸라기에라도 매달린다.

Утопающий хватается за соломинку.

80. 건기도 전에 뛰려고 한다.

Ходить не умеет, а прыгать пытается.

81. 존대하고 뻼 맞지 않는다.

Хорошо скажешь – хорошо и ответят.

82. 아는 길도 물어서 가라.

Хоть и знаешь дорогу, лишний раз спроси.

83. 갈수록 태산이다.

Чем дальше лезешь, тем выше гора.

84. 소 잃고 외양간 고친다.

Чинить хлев, потеряв корову.


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.04 сек.)