|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Некоторые термины родствалит. 아버지 абочжи – отец - диал. 아부지 абучжи, 아바이 абаи, 아바지 абачжи, 아부니 абуни и др. лит. 어머니 омони – мать - диал. 어마니 омани, 오마니 омaни, 오마이 омаи, 아마이 амаи лит. 할아버지 харабочжи – дедушка - диал. 할아바지 харабачжи, 할아부지 харабучжи, 할뱀이 хальбэми, 할아배 харабэ, 하르방 харабанъ, 할아반 харабан, 한아씨 ханасси, 할배 хальбэ, 큰아바이 кхынабаи, 할부지 хальбучжи, 아바이 абаи, 할배씨 хальбэсси, 할아바이 харабаи, 할바씨 хальбасси, 한아부지 ханабучжи, 할밤 хальбам, 아배 абэ и др. В меньшей степени годны для сравнений слова, связанные с математикой и духовной культурой ибо их различия обусловлены своеобразием, самобытностью культуры. В подобных случаях всегда есть опасность, что сходные, иногда лишь функционально близкие предметы могут быть приняты за совершенно одинаковые. Такие сравнения окажутся явно не правомерными, так как слова из разных диалектов будут лишены функционально-семантического тождества. Ср., например, в русском языке слова «качка» (колыбель, устанавливаемая на полу) и «зыбка» (колыбель, подвешиваемая к потолку). Здесь, как видно, имееи место оппозиция реалий, что является предметом изученияв этнографии. В плане же собственно лингвистическом эти слова не противопоставлены. Сравним в корейских диалектах слова, обозначающие одни и те же предметв домашней утвари, орудия труда, части очага, кушания и т.п. лит. 그내 кыне – качели – диал. 굴레 кульле, 굴이 кульи, 굴기 кульги, 건네 коннэ. лит. 부엌 пуок – кухня – диал. 벼캐 пиокхэ, 부스캐 пусыкхе, 백 пек, а также слова, обозначающие разные, но сходные по функции сходные предметы, например: лит. 살강 сальганъ – полка посудная – диал. 살궁 салгунъ – полка на кухне, 살귕이 сальгвинъи – полка всякая, книжная полка и т.п. Ср. 설궁 сольгунъ, 실궁 сильгунъ, 실겅 сильгонъ. Весьма важно иметь в виду, что иногда слова по форме общие со словами литературного языка, соотносятся в диалекте с иными понятиями. Ср., например, в русском языке воронежские диалектизмы: «вики» - лит. «волосы», «чечетка» - лит. «болтливая женщина» и др. Вот некоторые примеры подобного же накладывания друг на друга слов с разными значениями в корейском языке: лит. 사다 сада – покупать, 팔다 пхальда – продавать в Сеуле и некоторых говорах Южной Кореи значение «покупать» имеет, наоборот, «пхальда», например: 쌀을 팔러 간다 – идёт за рисом (чтобы купить рис); слово 싼 в Сеуле имеет значение «дорогой», в северных диалектах, наоборот, оно означает «дешевый», словом 호박 хобак – лит. тыква в северо-восточном диалекте называют «ступку». Совпадают иногда по форме и разные слова разных диалектов, отличающиеся в своих вариантах от соответствующих слов литературного языка. Например: 골미 кольми – лит. 골 коль «голова» и 골미 кольми – лит. 골무 кольму «наперсток». Любопытны диалектные сложения и сочетания слов, в состав которых входят слова литературного языка. Каждое слово из этого сложения или сочетания в отдельности употребляется в литературном языке, но сочетания слов противоречат нормам литературного языка и представляет собой диалектное явление. Например: 바람물 параммуль – море (северо-восточный диалект) – в литературном языке 바람 парам – ветер и 물 муль – вода, 전기알 чонгиаль – электрическая лампа в литературном языке 전기 чонги – электричество, 알 аль – яйцо и т.п. Часто в необычном знычении может выступать один из компонентов сложения, например: 독 새끼 ток сэкки – куриное яйцо (диалект Чечжудо) из 독 ток – лит. 닭 так «курица» и сэк 새끼 сэкки – детеныш. Диалектная лексика имеет много точек соприкосновения со словами литературного языка. Определённая часть лексики находится в процессе нормализации. Нередко продолжают существовать в сфере литературного языка различные варианты и трудно бывает определить, которому из них следует отдать предпочтение. Эти варианты-синонимы употребляются параллельно и представляют собой по сути дела, дублетные формы слова. В большинстве случаев один из таких вариантов в конце концов оказывается вытесненным, а другой становится достоянием литературной лексики. Ср. 새기다 сэгида и 에이다 еида (диал. 어이다 оида) в значнии «вырезать, высекать, делать метку» и т.п. Малый словарь дает уже только 새기다 сэгида. Часты случаи таких дублетных вариантов в лексике китайского слоя, например: 지각하다 чигакхада, 지참하다 чичхамхада (ср. также 만도하다 мондохада «опаздывать». Ср. диал. 목필 мокпхиль, 모필 мопхиль – карандаш и лит. 연필 йонпхиль). Однако особенно много встречается дублетных вариантов, относящихся к разным слоям лексики, один – исконно корейский, другой – китайский. В этом случае существование дублетных вариантов и даже появление новых, часто стимулируется пуристическими тенденциями, которые постоянно имеют место, то затухая, то вспыхивая с новой силой. Любопытно привести некоторые примеры из диалектов: 북 술기 пук сульги – поезд (сев-вост диалект) – лит. 기차 кичха, 바둑호랑이 падукхоранъи – леопард – лит. 표범 пхэбом. Сравним оброзование новой терминологии на базе исконно корейской лексики в литературном языке: 새말 сэмаль вместо 신어 сино – неологизм, 앞붙임 аппучхим вместо 접두사 чоптуса – префикс, приставка, 뒤붙임 твипутчхим вместо 점미사 чоммиса – суффикс и др. Диалектные явления чрезвычайно широко охватывают исконно корейскую лексику. В меньшей степени они включают лексику китайского лексического слоя. Но и китайская лексика участвует в различных процессах, наблюдаемых по диалектам. Интересные наблюдения можно сделать в области словообразования, сравним, например корни сложения в диалектах 사전 санчжон (северные диалекты) вместо лит. 화전 хванчжон – подсека, 목필 мокпхиль вместо лит. 연필 йонпхиль – карандаш. Слова китайского лексического слоя оказываются подверженными и фонетическим изменениям, наблюдаемые по диалектам как в отношении гласных, например: 해고 хэкко вместо 학교 хаккё – школа, 자서히 часохи вместо лит. 고무 кому – тётя, так и в отношении согласных, например: 공당 конъдан (сев-запад диалект) вместо лит. 공장 конъчжан – завод и др. Сравним, например, такие заимствования, как: 거르마니 коримани, 거르만 корыман 거르망 корыман 거르망이 корыманъи – русс. «карман»; 메드레 медыре – русск. «ведро» 비지깨 пичжиккэ 비지개 пичжигэ – русск. «спички» 사바귀 сабагви – русск. «сапоги». Для диалектов южной части страны специфичны некоторые заимствования из японского языка, а также американского языка, надо полагать и из языка «айну». Сравним, например: 모구리 могури – водолаз и т.д. Заключение. В заключении можно было бы отметить, что сравнительно более изученным разделом корейской диалектологии является фонетика, однако и здесь многие вопросы ещё требуют глубокого всестороннего изучения. В области фонетических соответствий по диалектам необходимо на широком материале установить, насколько они не распространены и главное в какой степени закономерны. Для истории языка особенно интересны те фонетические явления из диалектов, которые представляют собой остатки пржних, древних эпох в развитии языка и служат наглядной иллюстрацией истории сложения фонетического строя современного корейского языка. Поэтому весьма интересны такие диалектизмы, которые сохраняют следы исчезнувших или видоихзменившихся звуков, следы действия закона гармонии гласных и т.д. В области лексики большой интерес представляет изучение проблемы многовариантности слов по диалектам. Сложной, но интересной задачей является воссоздание истории каждого подобного рода слов и выяснения причин, вызвавших наличие, сохранение токого большого количества вариантов, подчас довольно далёких, а иногда и совсем отличных друг от друга по звуковому составу.
Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.006 сек.) |