|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Роль художественных образов в корейских пословичных изреченияхКорейские пословичные изречения различаются разнообразием своих художественных особенностей. В подавляющем большинстве корейских пословичных изречений, мысль выражена в образах. Тогда как в русских пословичных изречениях, образы занимают лишь 1/3 часть, всего именующегося материала. Предметы, входящие в такие изречения, служат знаками вещей, явлений и их качеств. Так например, образ птицы в русских пословичных изречениях символизирует девушку, чёрт – богатого, червь в орехе – печаль в сердце, тулуп – гроб и т.д. В корейских пословичных изречениях мы можем привести пример: 꽃(цветок) – символизирующий девушку, 나비(мотылёк) – юноша. Это один из самых излюбленных образов в корейском фольклоре и средневековой поэзии. 꽃이 고와야 나비 난다. – Когда цветок красив, на него и бабочка летит. Однако, в корейской параллологии есть пословичные изречения типа сентенций, в которых образность отсутствует (такие изречения относятся к афоризмам). Например: 밥은 열 곳에 가서 먹어도 잠은 한 곳에서 자라. Кашу ешь хоть в десяти местах, а спи в одном месте. В данном изречении слова 밥, 잠употребляются не иносказательно, а в прямом смысле. Национальный калорит образов в пословицах навеян тем, что образы эти взяты из окружающей среды: природа, быт, нравы и т.д. В составе корейских изречений встречаются, например, образы хищных зверей, которые обычно олицетворяют злые силы, жестокость, неблагодарность. Образ лисы 여우 в корейских пословичных изречениях связан с представлением о коварстве, ловкости, хитрости, направленных на то чтобы нанести вред. Например: 간사하기는 여우 새끼다. – Коварен как лиса. 백년 묵은 여우는 소 속인다. – Сто летнюю лису не проведёшь. Образ медведя в пословичных изречениях – олицетворение жадности, глупости и грубости.Например: 곰이 개미를 핥아먹자고 돌을 들었다가 그 돌에 치운다. Поднял медведь камень, чтобы слизать с него муравьёв, да об него ушибся. Из домашних животных в корейских пословичных изречениях чаще всего встречается вол,в котором воплощаются положительные качества: сила, трудолюбие, преданность. Например: 소 같이 본다. – Трудится как вол. Образ осла связан с представлением об упрямстве и неблагодорности, например: 당나귀 떼. – Упрям как осёл. Собака – один из наиболее распространённых образов корейских пословичных изречений.Образ этот многозначен: с его помощью изображается положительные и отрицательные качества, например: 내 밥 먹은 개가 발꿈치를 문다. - Съевшая мою кашу собака меня же за пятки и кусает. Образ щенка в корейских пословичных изречениях нередко связан с представлением о неразумности, наивности и глупости, например: 하루 강아지 범 무서운 줄 모른다. – Новорожденный щенок тигра не боится. Зато старая собака, так же как и старая лошадь олицетворяет мудрость и жизненный опыт늙은 개 공연히 안 짖는다. – Старая собака зря не лает. Корейские пословичные изречения отражают социальную жизнь народа в её историческом развитии представителей разных слоёв феодального корейского общества. Образ корейского дворянина в пословичных изречениях связан с чрезмерным высокомерием и тщеславием. Например: 야반은 물에 빠져도 개헤엄은 안 친다. Янбан утонет, но не станет плавать по-собачьи. Образ буддийского монаха часто используется в корейских пословичных изречениях, когда хотят показать глупого, жадного и трусливого человека. Например: 중놈이 고기 맛을 보면 딱정이 짜지 잡아 먹는다. Стоит монаху узнать вкус мяса, так он сожрёт и жука. В структуру образов пословичных изречений так же входят корейские и китайские географические названия, а также собственные имена. Алмазные горы 금강산, знаменитые своим живописным пейзажем, являются символом красоты природы. Например: 금강산 낑치를 보기 전에는 사계 겡치를 말하지 말라. Не говори о красоте мира, пока не увидишь красоту Алмазных гор. В образную систему пословичных изречений вошли также имена героев произведений корейской литературы и фольклора. Среди персонажей, взятых из фольклора, мы находим также имена, как мать 뺑덕이 – отрицательная героиня из «Повести о Сим Чхон». Например: 개악하기는 뺑덕 암이라 – Злая, как мамаша Пэндока. Кроме того, как и в русских пословичных изречениях в корейских наряду с использованием образов одним из не менее распространённых средств художественного изображения используются образы птиц, животных, растений. Различают два типа сравнений: развернутые сравнения и сравнения в виде кратких поэтических формул. По своим художественным особенностям пословичные изречения не уступают и песням сказкам, загадкам. По форме своей ини часто выражаются в иносказательной форме, но вывод всегда прост и ясен. Язык их богат художественными образами, всевозможными сравнениями. Устное творчество и лексика любого народа есть ни что иное как культурный памятник, в котором запечатлен его богатый исторический опыт, отражены все жизненные проблемы, связанные с трудовой деятельностью, с бытом и культурой людей.
СОДЕРЖАНИЕ Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.005 сек.) |