АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Корейские пословичные изречения

Читайте также:
  1. Евагрия монаха—Изречения.
  2. Изречения.
  3. Корейские пословичные изречения

 

Особое место в истории и культуре различных народов занимает фольклор, включающий все виды народного творчества (поэзию, музыку, танцы) и даже верования и обычаи.

Художественную литературу и речь любого народа трудно представить без фразеологизмов, устойчивых выражений и пословичных изречений. Красочность, многозначность, ёмкость речи и богатства языка проявляются именно в этих элементах. Эти языковые средства лаконичны. Их изучение составляет необходимое звено в усвоении языка, в повышении культуры речи.

Правильное и уместное использование устойчивых выражений и пословичных изречений придаёт речи неповторимое своеобразие, особую выразительность, легкость и образность.

Корейские пословичные изречения не являются исключением. Огромные пословичные богатства корейского народа чрезвычайно багаты по своему содержанию. Ярко,выразительно, с большим художественным мастерством охарактеризованы во многих из них типичные явления народной жизни. В них в неком зеркале отражены малейшие изменения, события, имеющие место в истории корейского народа. Влияние культуры других стран, религиозное и философское учение.

11.1. Источники корейских пословичных изречений и их историческое содержание.

Корейские народные изречения были широко распространены в Корее ещё в раний период истории.

Однако, несмотря на справочные упоминания о них, в летописях разных времён, следует отметить, что история собирания и изучения корейских пословичных сравнительно коротка. На протяжении веков корейские пословичные изречения никем не записывались, а лишь переходили из уст в уста, от поколения к поколению, обогащая культурное и духовное наследие корейского народа.

Однако, официально принято считать, что история собирания пословичных изречений начинается с конца 17 века. Победа Кореи в борьбе против японского и манчжурского нашествия в 16-17 вв. вызвало рост национального самосознания корейского народа и послужило толчком для развития корейской культуры в целом. Именно тогда среди писателей и учёных возник глубокий интерес к устному народному творчеству.

По свидетельству Ко Джонока, зачинетелем собирания и изучения корейского фольклора выступил корейский учёный 17 в. Хон Манджон.

Подлинный интерес к фольклору проявился в Корее лишь в начале 15 столетия, когда в стране развернулось культурно-посветительное движение. С этого времени пословичные изречения стали записывать корейским буквенным письмом и сопровождать их комментариями на корейском языке.

Особо хотелось бы выделить труды Чхве Вон Сика «Корейские поговорки» и Лим Су «Корейские народные изречения», чьи труды являются наиболее полными сборниками корейских пословичных изречений нашего времени.

Аналогично пословичным изречениям других народов, корейские изречения как жанровая форма устного народного творчества появилась задолго до создания корейского буквенного письма.

Большинство корейских пословичных изречений возникло в процессе живого народного опыта, извлечённого из непосредственных наблюдений над жизнью, трудом и бытом. Например,

짝이 기울면 오래 못 산다.

Если пара не равна, то долго не живёт.

땅을 일궈야 수학을 본다.

Только глубоко вскопав землю, собирают урожай.

В русском фольклоре примерами могут служить такие пословицы как: Глубже пахать – больше хлеба жевать.

Некоторые корейские изречения берут начало из различных жанров фольклора. Важнейшими источниками их являютсясказки, загадки, песни и другие жанры устного народного творчества. Бывает, что пословичные изречения являются и названием сказок. Нередко действие сказки начинается с какого-либо изречения и заканчивается им же. Так нечлинимая фраза: 요동 돼지라... «Свинья из деревни Ёдон», основана на следующей басне. В деревне Ёдон у черной свиньи родился белоголовый поросёнок. Это было настолько необычно, что свинья решила повезти своего детёныша в столицу к государю. По пути она остановилась в деревне Хадон. Проснувшись утром, свинья была потрясена, увидев, что все поросята в этой деревне – белоголовые. И пришлось ей со стыдом возвращатся в Ёдон.

В русском фольклоре примером может служить всем известная русская пословица «Битый небитого везёт», происхождение которой тоже основано на народной сказке «Лисичка-сестричка и волк».

Другая нечленимая фраза. 가르친 사위 «Зять по подсказке» - происходит из следующего рассказа. В древние времена в одной деревне жил старик. У него была красавица дочь. И вот старик, желая выбрать достойного зятя, тайком насыпал в сундук из лакового дерева 55 лир риса и объявил: «Кто угадает, из какого дерева сделан сундук и сколько здесь риса, тому я отдам свою дочь». У дочери же был любимый, о котором старик не знал. Она незаметно подсказала ему отгадку. И когда старик спросил жениха, тот ответил: «Сундук сделан из лакового дерева, а риса в сундуке 55 лир». Нечего делать, пришлось старику отдать за него свою дочь.

Хотя в таких случаях нередко бывает трудно определить, что является первичным, а что – вторичным. Всё же происхождения некоторых изречений не вызывает сомнений: они обязаны своим появлениям сказкам.

Одним из источников возникновения корейских пословичных изречений является загадка. У пословичных изречений и загадок есть много общего. Например, известная загадка:Что это такое?

두 형제 산마루를 무무소 서로 보지 못하는 게 멋이냐?

Живут братья по обе стороны горы, да не видят друг друга. (глаза).

Эта загадка одновременно употребляется и как пословица, характеризующая родных, которые чуждаются друг друга.

Некоторые корейские пословичные изречени возникли из поверий. Такова, например, поговорка:

산소에 꽃이 피었다. На могиле предков (такого-то) зацвели цветы. (о человеке, сделавшем блестящую карьеру).

В Корее издавна существовал культ предков. Считалось, что удачный выбор места длямогил предков приносит почёт, богатство и славу. Поэтому цветение цветов на могиле предков сулит их потомкам возвышение и знатность.

Многие ныне бытующие в народе пословичные изречения имеют книжные происхождения. Например, пословица, которое представляет собой двустишие из «Плакучей ивы» (양류가).

양류가 천사인들 가는 춘품 못 막는다.

Как не густы ветви ивы, им не сдержать весеннего ветра.

Из художественной литературы вышли в язык как крылатые слова, меткие афоризмы, острые сатирические изречения. Ряд изречений связан с персонами корейской средневековой литературы. Сюда относятся, например, поговорка:

흥부 집 제비새끼만도 못 하다.

Не то что ласточкины птенцы на доме Хынбу.

Так говорят о неблагополучном человеке.

Корейская культура в средние века испытала большое влияние китайской литературы.Поэтому в обиход вошли многие книжные афоризмы, отражавшие идеи и догмы конфуцианства и буддизма. Например:

학자 되기 전에 인간이 되라.

Прежде чем стать учёным, стань человеком.

Таким образом, из всего выше сказанного следует вывод, что процесс возникновения пословиц длился на протяжении многих столетий, а их содержание несёт в себе отпечаток исторических событий страны, её культурных нововведений, традиций и верований; тем самым, отражая весь самобытный колорит корейского народа.

 

Содержание пословичных изречений китайского происхождения.

Особо хотелось бы выделить, что наряду с корейскими пословицамии поговорками, в жизнь корейского народа вошли некоторые изречения китайского происхождения, получившие широкое распространение в Корее как «중국 속담». Дело в том, что Корея, с первых времён нашей эры, оказалась в сфере китайской «иероглифической» культуры и это, несомненно, сказалось и на развитии корейского устного народного творчества.

Большинство китайских изречений употреблялось в Корее в переводе на корейский язык. Подобные китайские изречения настолько ассимилировали в корейском языке и так прочно вошли в употребление, что их трудно отличить от собственно корейских изречений. Например:

정 저 와 – «Лягушка в колодце» в корейском переводе звучит как: 우물 안 개구리.

Однако, существуют китайские изречения, которые не переводились на корейский язык, а употреблялись в «китаизированной» форме как готовые выражения. Например:

이 속 우 원 – И стены уши имеют.

일 구 이 언 – Из одних уст две речи.

Призносились такие заимствованные пословичные изречения на основе корейского чтения китайских иероглифов, которыми они записаны. Однако, внутренняя грамматическая структура заимствованных изречений остаётся китайской, а не корейской. Например, китайское изречение: 소 중 유 검 состоит из китайской корневой морфемы 소 «смех», «улыбка», послелога 중 «в», «внутри», «иметься», выполняющий роль сказуемого, и корневой морфемы 검 «нож, кинжал» в функции подлежащего. Буквально это продложениевыглядит следующим образом: «улыбка-в-быть-нож», т.е. «И в улыбке бывает нож».

Синтаксис этого предложения китайский а не корейский. Поэтому для корейского языкового сознания эти китайские пословицы представляются условными изречениями и воспринимаются как нечто целое.

Все эти китайские изречения книжного происхождения. Поскольку источником их проникновения в быт служит письменная литература, эти изречения употреблялись главным образом среди образованных слоёв корейского общества, т.е. среди дворян и чиновников. Иначе говоря, смысловую и синтаксическую структуру этих китайских изречений могли понимать только люди, владевшие китайским языком «вэньянь», и люди, знавшие «ханмун», т.е. кореизированную форму средневекового письменного (а не устного) китайского языка, который долгое время функционировал в Корее в качестве офицального китайского литературного языка в самых разных сферах. Люди, владевшие китайской письменностью, эти изречения хотя и понимали, но не осознавали их внутреннего строения, смысла их составляющих, они воспринимали их как готовые клише.

Со временем такие китайские изречения широко проникли в быт. Это объясняется тем, что простой народ слышал их от образованных людей в определённых ситуациях и потому сравнительно легко воспринимал смысловое содержание того или иного изречения.

Корейские пословичные изречения китайского происхождения также как и большинство исконно корейских пословичных изречений имеют свою предысторию.

Таково пословичное изречение: 어 부지리 – Птица-рыболов и устрица сцепились – рыбак выгоду извлекает.

В древней китайской притче расказывается, что птица-рыболов решила полакомится устрицей, но устрица защемила раковиной птице клюв. Пока они ссорились между собой, пришел рыбак и поймал обоих.

В изречении говорится о том случая, когда третий извлекает выгоду из ссоры или драки двух других.

 


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.007 сек.)