|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Стилистическое оформление корейских пословичных изреченийВ корейских пословичных изречениях множество устаревших слов, обозначающих нынче не актуальные понятия. К ним относятся в частности такие слова как 양반, 종. Значительное место в изреченияхзанимают слова, связанные с народными верованиями: 무당 – шаманка и т.д. Ряд пословичных изречений несёт в себе отпечаток местности, в которой они возникли. Например, в некоторые изречения вошли варианты слов, характерные для отдельных провинций. Пословичные изречения нередко сохраняют и грамматические архаизмы. Среди них можно назвать, например, такую форму, как деепричастие причины и т.д. Однако, языковая специфика пословичных изречений обнаруживается не только в сохранении ими некоторого количества слов и грамматических форм, выделяющих их на фоне других фольклорно-разговорного жанров, но и в морфологической и синтаксической структурах. Так в корейских пословичных изречениях фактически не встречается суффикс множественного числа. Многие падежные окончания в пословицах опускаются. 도끼 제 자루 못 찍는다. – Топор не перерубит своё топорище. Опущены показатели именительного и винительного падежей. Все это свидетельствует о тенденции к лаконизму пословичных изречений, к экономии в них языковых средств. Специфической чертой морфологии корейского языка является наличие у него особых форм категории ориентации, в которых отражаются социальные взаимоотношения говорящих. Из многочисленных форм этой категории в пословичных изречениях употребляется только форма так называемой нейтральной степени вежливости. Среди временных форм предикатива наиболее распространенны формы абсолютного настоящего времени. Особенности синтаксической структуры пословичных изречений тесно связаны со стилем языка. На стиле пословичных изречений показывается, прежде всего, стремления научить, преподать урок правильного поведения. Этой задаче пословичных изречений в основном подчинена их синтаксическая форма. В пословичных изречениях и афоризмах широко используются обощенно-личные предложения, ставящие своей целью, сформулировать наставление. В таких предложениях конечная сказуемость обычно выражена повелительными формами глагола, в нём находит отражение направленность сентенции, заключённой в пословице и афоризме. Для многих пословиц и афоризмов характерно построение их в виде риторического вопроса. В поговорках и присловьях широко употребляются определённо-личные предложения с инфинитивными формами и сравнительными оборотами. К характерным чертам стилистико-синтаксической структуры пословичных изречений можно отнести тенденцию употребления в них именного безсвязаного сказуемого и разных видов неполных предложений. Например: 남의 꽃은 붉은 법. – Чужие цветы всегда красивей. 메뚜기 유월 한 철. – Для кузнечиков самая пора – июнь. (Всему свое время). Кроме того следует отметить случаи использования конечного сказуемого, часто имеющегоформу на 기, как дополнительный признак, обличающй разграничение разныз видов пословичных изречений. Например: 모기를 보고 칼 빼기. – Увидев комара, обнажать меч. 남의 불에 개 굽기. – Печь краба на чужом огне. Тоже самое можно сказать о присловьях. Например: 검둥개 미역 감기기. – Все равно, что отмывать черную собаку. Как и в русских пословичных изречениях, так и в корейских, очень часто используются сравнительные обороты. В таких случаях они обычно оформляются деепричастной формой 듯 – «как, словно, подобно». Например: 선불 맞은 호랑이 날뛰듯. – Мечется как раненый тигр. Примерами в русских пословичных изречениях могут служить следующие выражения. Какдве капли воды. Старо как мир. Во многих случаях сравнение выражается посредством слов 같다, 처럼, 상 – «как, будто, похоже на...». Например: 가시 먹은 것 같다. – Кусок в горло не идёт, будто колючку проглотил. Довольно часто в сравнительных оборотах, содержащих прилагательное 같다, основное слово опускается. Например: 늙은 여우 같다. – Хитёр, как старая лиса. В результате образуются так называемые обороты. Для поэтической выразительности мысли в корейских и русских пословичных изречениях используются также различные виды параллелизма. Синонимичный тип параллелизма в корейских пословицах: 재는 넘을수도록 높고 내는 건널수록 깊다. Чем дальше в гору, тем она выше, чем дальше в реку, тем она глубже. В русских пословичных изречениях: «где много воды, там больше будет, где много денег –ещё прибудет».
Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.003 сек.) |