|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Словари корейского языкаВ основном, обычные корейско-русские словари предназначены для чтения литературы общественно-политического и экономического характера. Кроме того, они ставят себе целью обеспечить в известных пределах понимание современной художественной литературы. Для перевода узкоспециальной литературы эти словари недостаточны. Словари содержат не только актуальную лексику, характерную для корейского языка наших дней, но и известное количество слов, вышедших ныне из употребления, которые, однако, являются устаревшими только относительно, поскольку они принадлежат корейскому языку первой половины 20 века. Все словосочетения, имеющие фразеологический характер, даются в сдоварях, как правило, в виде самостоятельных статей, поскольку слова, их составляющие, самостоятельно не употребляются. Корейские словари расположены в словаре в порядке корейского алфавита и даны в корейской национальной письменности. При этом все китаизмы обозначены дополнительно иероглифической письменностью в скобках. Иероглифической письменностью обозначены части сложных слов гибридного смешанного типа. Орфография слов, образованных из китайских морфем, т.е. китаизмов, не представляет каких-либо трудностей. Здесь существуют установившиеся орфографические правила, которым следуют авторы словарей. В отношении некоторых частей орфография менялась неоднократно. Типичным примером может служить правописание производных глаголов 맞추다 – «сопоставлять, согласовать». Существует по менгьшей мере два способа написания слов этого типа 맞후다 (Корейский толковый словарь Мун Се Йона, Сеул, 1938) и 맞추다 (Малый корейский словарь, Пхеньян, 1955). Другим примером может служить правописание сложных слов типа «борода» (букв. растительность внизу (лица); существует по меньшей мере два способа правописания слов этого типа: 아랫수염 아래 수염. Не меньшую трудность представляет и орфоэпическая норма. Типичным примером могут служить слова типа «дрожать». Судя по уже упомянувшемуся словарю Мун Се Йона, орфоэпической нормой является 으슬어떠리다 тот вариант произношения последовательно фиксируется Мун Се Йоном как основой. Однако упомянутый выше Малый корейский словарь последовательно указывает единственный вариант, видимо полагая, что это единственно правильная норма произношения. Такие противоречия в оценке орфографической и орфоэпической нормы между авторами корейских словарей не могли не осложнить работу составителей «Корейско-русских словарей». Каждое заглавное слово сопровождается русской транскрипцией. В первом издании словаря автор воспользовался транскрипцией, разработанной авторами «Русско-корейского словаря» Мазуром, Усатовым и Моздыковым (Москва, 1951)., несмотря на то, что эта транскрипция обладала рядом существенных недостатков. Во втором же издании автор пользуется той транскрипцией, которая была предложена им в «Очерке грамматики корейского языка». (М., 1954). Этой транскрипции тоже свойственен ряд недостатков. В ней, например, не обозначено так называемое имплозивное (без взрыва) произношение конечных смычных согласных. Не отмечаются в ней и долготы гласных. Последнее обстоятельство объясняется прежде всего тем, что словник тех словарей, которые издаются в Корее и которые отмечают долготы в слове, существенно отличаются от словника Корейско-русского словаря. (Так, например, Малый корейский словарь, как указано в предисловии, стремился зафиксировать как можно полнее исконно корейскую лексику). Но что касается Русско-корейских словарей, то можно сказать следующее: В 1948 году в Корее был издан Русско-корейский словарь под редакцией А.И. Шабщина («Русско-корейский словарь» Изд-во «Нодом Синмун», Пхеньян, 1948). Словарь представляет собой перевод «Русско-японского словаря» под редакцией И.И. Коваленко. (Хабаровск, 1945) и содержит около 13000 слов. Он неудовлетворителен по объёму и имеет ряд существенных недостатков. Первый в Советском Союзе «Русско-корейский словарь» (составили Д.М. Усатов, Ю.Н. Мазур, В.М. Моздыков под редакцией Пак Чон Сика) был издан в Москве Государственным издательством иностранных и национальных словарей в 1951 г. Словарь содержал около 30000 слов. В 1954 году вышло в свет 3-е исправленное и дополненное издание этого словаря. В 1958 году Государственное издательство иностранных и национальных словарей выпустило «Краткий корейский словарь» Д.М. Усатова, Ю.Н. Мазура, В.М. Моздыкова в который было включено 27000 слов. В словарях принята орфография, употребляемая в настоящее время в корейской печати. В отдельных случаях, когда орфография ещё определённо не установлена, она даётся по толковому словарю корейского языка Мун Се Йона. Для удобства корейских читателей в именах существительных указан их граматический род и к словарю приложены грамматические таблицы русского языка. Составители стремятся по возможности включить в словник слова и выражения, отражающие новые явления общественной, научной и культурной жизни. Наряду с широкой употребительной бытовой лексикой современного русского языка словари включают общественно-политическую лексику, а также специальную терминологию из области наук, техники, сельского хозяйства, искусства, спорта. Кроме того в словари включаются множество фразеологических единиц – главным образом устойчивые словосочетания, идиоматические выражения, пословицы и поговорки. Есть в словарях и некоторые устаревшие слова. Составители словарей стремятся создать словари, которые могут быть полезны как для переводчиков, так и для лиц, изучающих корейский и русский языки. Изучение языков с каждым годом углубляется и расширяется. Такое изучение культурой и достижений наших стран посредством изучения языка делает более интенсивным и плодотворным в процессе разностороннего сотрудничества в духе взаимного уважения и заинтересованности в успехах друг друга. 1. Русско-корейский словарь: около 120000 слов и словосочетаний, 2-е издание, исправленное. Мазур Ю.Н., Никольский Л.Б. М., «Живой язык», 1998 – 504с. 2. Корейско-русский словарь: около 80000 слов. Ко Хен, Ким Ын Мо, Ли Чжун Гвон; Мазур Ю.Н., Никольский Л.Б. Пхеньян, Наука и энциклопедия; М., Русский язык, 1994 – 892 с. Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.005 сек.) |