АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Причины непосредственных заимствований

Читайте также:
  1. Q.50 Обратитесь к выставке. НОК техником на провайдера входит в команду, показанную. Назовите две причины, чтобы использовать эту команду? (Выберите два.)
  2. А) для выражения причины или доказательства
  3. А) значение речи для психического развития и причины речевых дефектов.
  4. А) Причины незавершенности реформы
  5. АВТОРИТАРНЫЕ РЕЖИМЫ: ПРИЧИНЫ НЕСТАБИЛЬНОСТИ
  6. Атрофия зительного нерва. Причины, диагностика лечение.
  7. Аффективные причины
  8. Безработица. Причины. Виды.
  9. Большевисткая стратегия в период... причины победы большевиков.
  10. В ходе дальнейшего анализа выясняют причины относительного перерасхода или экономии средств по каждой статье затрат.
  11. Важнейшие причины и факторы успеха салафитского призыва шейха Мухаммада ибн Абдуль-Ваххаба
  12. Внеязыковые причины изменения значения слов

Языковое заимствование является одним из способов пополнения лексики воспринимающего языка. Восприятие любым языком иноязычных лексических единиц непосредственно, а также в виде заимствования семантических структур способом калькирования неизбежно.

Иноязычные слова наряду с обогащением словаря корейского языка осложняют его семантическую систему, расширяя ряды синонимов и омонимов, они должны употребляться лишь тогда, когда «гармонично сочетаются с исконными словами и не создают противоречий».

Возможность проникновения этих слов обусловлена отчасти объективными причинами и прежде всего особенностями лексико-семантической системы корейского языка.

Как известно, в результате конкретного исторического развития корейского языка в нём сложились два основных пласта лексики: исконно корейская и китайская (ханджа). Это создаёт возможность образования лексических ядиниц с тождественной семантикой исконного, ханмунного и смешеного типа (гибридные корейско-китайские слова и устойчивые словосочетания). Использование элементов двух пластов приводит к появлению огромного количества синонимов, которые в ряде случаев являются абсолютными, хотя в своём большинстве различаются стилистически. К таким синонимам относятся: ханмуные 철 и 광; исконные 쇠 и 빛 – соответственно «железо и свет».

Однако известно, что иноязычные лексемы, попавшие в язык отличаются стилем. Например: исконное 바꾸다 и ханмуное 교환하다 и английское «change» употребляется только в разговорном языке, внося оттенок «» современного варианта английского языка날, в то время как его корейские дублеты стилистически нейтральны и уотребляются и в разговорной и книжной лексике.

Второй причиной заимствования, по-видимому, является сложность семантических рядов в корейском языке, в которых слова отличаются тончайшими и часто неуловимыми для говорящих смысловыми и стилистическими нюансами. Например, 날씬하다 – стройный, 멋지다 - модный, 말숙하다 – убранный.

Все три слова заменяются английским словом 시마트 (smart), которое имеет более общую семантику и вмещает все 3 значения.

Англо-американизмы с более общей семантикой заменяют синонимические лексические единицы не только в общеупотребительной лексике, но и в терминологии.

슬랭 (анг. slang) «жаргон» является эквивалентом двух синонимов 소기 со значением «вульгаризмы» и 비어 со значением 1) вульгаризм; 2) жаргон; 엘록후션 (англ. elocution) «ораторское искусство» употребительно взамен синонимов 의변술 и 회화술.

Таким образом прчиной заимствования многих англо-американизмов, по-видимому, является их более общая, широкая семантика, позволяющая им заменять им несколько исконно корейских и ханмуных синонимов.

Третьей причиной непосредственного заимствования слов из английского языка считается стремление говорящих к экономии усилий и языковых средств. Например, человека, который ездит на собственной машине, раньше называли 자기 용차를 자기가 운전하는 사람 – «человек управляющий сам собственной машиной»: ныне его называют 언어드라이브 (англ. owner-driver)

Четвертой причиной заимствования англо-американизмов является необходимость в стилистически нейтральном слове для снятия отрицательной коннотации в тексте. Так, составляющие синонимического ряда 사공 – лодочник, 백군 – моряк, обозначают профессию, ассоцировавшуюся до освобождения с невзгодами и с риском. Английское заимствование 워터맨 (англ. waterman) не имеет отрицательной коннотации и может заменить названные корейские слова.


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.003 сек.)