АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Фразеология русского языка как система. Многозначность, синонимия, антонимия, стилистическая дифференциация

Читайте также:
  1. I. Лексика русского языка с точки зрения ее происхождения
  2. II. Лексика русского языка с точки зрения ее активного и пассивного запаса.
  3. II. Нормы современного русского литературного языка
  4. II.2 Стилистическая характеристика рекламного текста
  5. III. Лексика русского языка с точки зрения сферы ее употребления.
  6. IV курс, факультет английского языка
  7. IV. Словарный состав современного русского литературного языка в функциональном, социолингвистическом аспектах и с точки зрения его происхождения (2 часа).
  8. IV. Стилевое расслоение лексики. Стилистическая окраска слова.
  9. Активный и пассивный запас языка.
  10. Алфавит Maple-языка и его синтаксис. Основные объекты (определение, ввод, действия с ними). Числа. Обыкновенные дроби.
  11. Алфавит языка
  12. Американская глобальная система.

Синонимия – выстраивает синонимический ряд из фразеологизмов с общим значением, а отличаются оттенками значений или стилистической окраской. Засучив рукава – очень старательно трудиться (нейтральная окраска), в поте лица – особенно усердно, прилагая все усилия, не покладая рук – без устали, непрерывно (книжный оттенок). Ни то, ни се (разговорное), ни рыба, ни мясо, ни Богу свечка, ни черту кочерга (просторечное).

Жуков, Сидоренко, Шкляров «Словарь фразеологических синонимов русского языка» 1987 год. 730 синонимических рядов. 3 словарных статьи. Хоть в петлю лезь; Хоть в гроб ложись – одинаковая структура. Высуня язык; Как угорелый – разная структура.

Антонимия – фразеологизмы с противоположенными значениями.

Создается за счет предлога; Со щитом; на щите. Дела мои идут в горы; Дела мои идут под гору.

Черепашьим шагом; семимильными шагами. Из смелого десятка; Не из смелого десятка.

 

Фразеология русского языка, как и лексика, представляет собой стройную систему. Она обладает автономностью, поскольку фразеологизмы принципиально отличаются, с одной стороны, от отдельных слов, с другой - от свободных словосочетаний, и в то же время входит в более сложную систему общенационального языка, находясь в определенных отношениях с разными его уровнями. Например, как и слова, фразеологизмы состоят из фонем, которые выполняют смысло-различительную функцию; это определяет системные связи фразеологии с фонематическим уровнем языка. Фразеологизмы по-разному соотносятся с различными частями речи, что характеризует их системные связи на морфологическом уровне. Выполняя определенные синтаксические функции в предложении, фразеологизмы находятся в системных отношениях с другими языковыми единицами на синтаксическом уровне.

В составе фразеологической системы русского языка выделяются разнообразные парадигмы (группы) фразеологизмов, объединяемых по их характерным признакам. Кроме уже упомянутых групп фразеологизмов, можно рассмотреть и ряд других, исходя из их собственно лингвистических признаков: фразеологизмы однозначные и многозначные, омонимичные, синонимичные, антонимичные.

По стилистическим особенностям различаются фразеологизмы стилистически маркированные и нейтральные, причем первые позволяют выявить в своем составе различные пласты, существенно отличающиеся по стилистической окраске и стилевой принадлежности.

Синтагматические отношения фразеологизмов характеризуются возможностями их сочетаемости с определенным кругом лексических единиц. Одни фразеологизмы отличаются весьма ограниченной сочетаемостью, например фразеологизм во все лопатки реализуется лишь с отдельными глаголами движения: бежать, нестись, мчаться, но не соединяется с такими, например, как ехать, плыть, лететь и др. Иным фразеологизмам свойственна единичная, замкнутая сочетаемость, их можно употребить лишь с одним-двумя словами; например фразеологизм куры не клюют встречается только с существительным денег, (не: монет, валюты и т. п.); с три короба - только с глаголами наговорить, наобещать (не: подарить, раздать).

Однако среди фразеологизмов немало и таких, которые обладают разнообразием синтагматических связей. Например, фразеологизм златые горы соединяется с различными глаголами: иметь, сулить, предлагать, обещать, представлять, воображать и т. д. Широкую сочетаемость имеют такие фразеологизмы, как краеугольный камень, белая ворона, ахиллесова пята, заколдованный круг, после дождичка в четверг, как пить дать и под.

В кругу фразеологических единиц наблюдается те же семантические явления, которые свойственны лексическому составу русского языка — явление многозначности, омонимии, синонимии, антонимии.

Примеры фразеологической многозначности: фразеологизм «поднять на ноги» имеет следующие значения:

1) заставить встать (поднять на ноги сидящего);

2) вылечить (поднять на ноги больного);

3) вырастить (поднять на ноги 4 сына);

4) укрепить (поднять на ноги колхоз);

5) заставить активно действовать (поднять на ноги милицию).

Примеры фразеологической омонимии:

- Протянуть руку — просить милостыню и протянуть руку — помочь; задать чесу — убежать и задать чесу — выбранить.

 

Примеры фразеологической антонимии:

- Кровь с молоком — краше в гроб кладут, рукой подать — у черта на куличках, во весь дух — черепашьим шагом.

 

Примеры фразеологической синонимии:

- Бить баклуши — валять дурака, гонять мух, протянуть ноги — испустить дух, приказать долго жить — сыграть в ящик.

Фразеологизмы русского языка подвергаются стилистической дифференциации. Например, фразеологизмы коптить небо, крутить хвостом, кот наплакал, имеют разговорный характер. А фразеологизмы типа: проходить красной нитью, вкушать плоды и свойственны книжной речи.

К фразеологическим сочетаниям сближаются по значению такие фразеологические формы, как например, по душе — нравиться, с иголочки новый.

Фразеологические выражения отличаются от рассмотренных выше единиц тем, что они выполняют не номинативную, а коммуникативную функцию, т.е. являются законченными единицами общения предложениями. Например, Все пройдет как с белых яблонь дым.

 

Словари: Молотков «Фразеологический словарь русского языка». Раскрывает сочетаемость фразеологизма. Группировка фразеологизмов (со словом глаза). «Фразеологический словарь русского литературного языка конца 18-20 веков» в 2 томах. 1991 год. Добавления к Молоткову. 7000 тыс. фразеологизмов. Подробные пометы.Указывается происхождение. Михельсон «Ходячие и меткие слова» 1896 год. Л.И. Степанова, В.М. Макиенко, А.Х. Бирих «Русская фразеология. Историко-фразеологический словарь» 2005 год. 6000 тыс. разъясненных фразеологизмов.

 


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.004 сек.)