|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Кальки и полукальки. Варваризмы
Кальками являются заимствования, осуществленные путем буквального перевода на русский язык того или иного иноязычного слова. В лексикологии принято отличать друг от друга кальки словообразовательные и кальки лексические (семантические). Словообразовательные кальки - это слова, полученные в результате перевода иноязычного слова по его составным морфологическим частям. В результате словообразовательных калек осуществляется как бы перевод на русский язык каждой морфемы иноязычного слова, например: pro-nomen (латин.) - место-имение (русск.), subdivision (франц.) - под-раздел-ение (русск.). Семантические кальки - это такие исконно русские слова, с помощью которых осуществляется перевод семантики иноязычного слова в целом. В результате семантического калькирования сохраняются звуковой состав исконно русского слова, его словообразовательная структура и система присущих ему значений, одно из которых формируется в результате перевода слова иноязычного происхождения. Семантическое калькирование увеличивает в лексической системе русского языка количество многозначных лов в связи в возникновением у существующих ранее слов новых значений в результате иноязычного лексического воздействия. Так, понятие “прикасаться” выражается во франц. языке глаголом toucher, а в русском - трогать. Однако франц. слово имеет и другое переносное значение - “вызывать сочувствие”. Под его воздействие у глагола трогать формируется аналогичное переносное значение: Ничто его не трогало. Есть полные кальки, а есть полукальки - корень иностранный, а суффикс - русский, "гуманность, телевидение". Еще способ заимствования - КАЛЬКИРОВАНИЕ (из русского материала по иностранному образцу), когда за образец берется иностранное слово и по частям переводят. insectum(лат.) – насекомое. Сначала было "высмотреть", потом из нем. aussehen получилось выглядеть. Семантическое калькирование - копируется одно из значений иностранного слова, которого в нашем языке нет. Например, слово утка - как ложный слух - копировано из французского языка. Гвоздь вопроса. Много семантических калек ввел Карамзин (Трогать, трогательный, утонченный (вкус)). Сейчас калькирование непродуктивно. Достаточно мало происходит - предпочитают либо оригинальное с/о, либо заимствованные слова.
Варваризмы - иноязычные слова и выражения, используемые в речи при описании реалий, обычаев и т.п. других народов. В. могут быть не вполне освоены языком (семантически, а иногда также морфологически и синтаксически). Используются, как правило, для передачи местного колорита в обозначениях собственных имён ("Жан", "Хосе"), монет ("доллар", "сантим"), должностей и лиц ("кюре", "мэр", "гангстер"), деталей быта, одежды, украшений, кушаний, титулов ("кастаньеты", "сюзане", "редингот", "шербет", "сэр") и т.п., а также для достижения комического эффекта ("авуэ, не имела ли ты коннесансу с каким-нибудь французом?" — Д. И. Фонвизин) и в случае, когда употребляют иностранные слова, желая показать свою образованность. Среди В. иногда выделяют экзотизмы — обозначения реалий, взятые обычно из неиндоевропейских языков: "гяур", "аул", "шальвары". Варваризмы могут восприниматься в качестве: а) особенности произношения (Вральман: "Тай фолю этим плеклятым слатеям. Ис такой калафы толголь палфан?" — Фонвизин, "Недоросль"); б) отдельные слова (Иван: "Авуе, не имела ли ты конесансу с каким-нибудь французом?" — Фонвизин, "Бригадир"); в) формы словообразования и синтаксические обороты ("В Moscou есть одна барыня, une dame... И она имела une femme de chambre, еще большой росту" — рассказ Ипполита в "Войне и мире" Л. Толстого). В истории лит-ого языка обычно сменяются эпохи усиленного его насыщения В. и эпохи борьбы с ними. Первые свидетельствуют об усвоении форм иноязыковой культуры теми классами, достоянием и орудием к-рых является лит-ый яз.; вторая — о начале самостоятельного культурного творчества класса (ср. усиленное насыщение В. речи русского дворянства в первую половину XVIII в. и усиленную борьбу с ними — во вторую). Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.002 сек.) |