|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
ИнтернационализмыЕсть слова, которые заимствуются сразу в несколько языков. Как правило, это слова, обозначающие понятия, коммуникативно особенно важные. Часто они латинского и греческого происхождения. Из области науки – philosophy, mathematics, physics, linguistics, lexicology. Из области искусства: music, theatre, drama, tragedy, comedy, artist, primadonna. Из области политики: politics, policy, revolution, progress, democracy, communism. Иногда интернационализмы создаются из старых латинских и греческих корней и обозначают новые понятия: antibiotic, atomic, radio, television. Немало интернационализмов пришло в мир из английского языка: football, volley-ball, baseball, hockey, cricket, rugby, tennis, golf. В результате торговли появились интернационализмы из культур южных стран: coffee, cocoa, choocolate, coca-cola, banana, mango, avocado, grapefruit.
Этимологические дублеты Это такие слова, которые произошли из одного корня, но со временем так сильно разошлись в произношении и значении, что стали восприниматься как ничего общего между собой не имеющие. Древнеанглийское skyrta означало длинную рубаху. В соответствии с законами развития английского языка, палатальное (мягкое) [sk’] à [sh], а [y] à [i], то есть skyrta à shirt. Но в северных, скандинавских германских языках это же слово начиналось с твердого, непалатального [sk], отчего оно не превращалось в [sh] и постепенно превратилось в skirt. В этом виде оно и было заимствовано в английский язык в значении уже не «рубаха», а «юбка». Еще примеры дублетов. (В скобках – языки, из которых пришел тот или иной вариант): senior (Lat.) – sir (Fr.), canal (Lat.) – channel (Fr.), captain (Lat.) – chieftain (Fr.). Иногда слова заимствовались из одного и того же языка, но в разные периоды, когда они уже неузнаваемо изменились: corpse [kɔ:ps] (Norm. Fr.) – corps [kɔ:] (Par. Fr.), cavalry (Norm. Fr.) – chivalry (Par. Fr.). В английском языке есть даже этимологические триплеты: hospital (Lat.) – hostel (Norm. Fr.) – hotel (Par. Fr.). Дублеты могут появиться в результате сокращения слова: в одном случае слово сократилось, в другом – осталось как было. Ср. history – story, fantasy – fancy, fanatic – fan, defence – fence, courtesy – curtsy, shadow – shade. В русском языке есть триплет – имена Георгий, Егор и Юрий. Все три – из греческого Георгиос.
Кальки Это тоже заимствования, но особого рода. Калька – поморфемный перевод. Слово заимствуется из другого языка, но при этом каждая его морфема переводится. Латинское insectum калькировано в русском языке как «на-секом-ое». Английское skyscraper стало «небоскреб». Примеры из английского языка: нем. Meisterstüсk à masterpiece, нем. Wunderkind à wonder child, итал. prima ballerina à first dancer, рус. «колхоз»à collective farm. Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.003 сек.) |