АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Правила передачи букв английского алфавита на русский язык 66

Читайте также:
  1. I. Общие правила
  2. II. КРИТИКА: основные правила
  3. II. Правила стрельбы
  4. II. ЧТО ЕСТЬ РУССКИЙ ЦИВИЛИЗАЦИОННЫЙ УКЛАД
  5. II. ЧТО ЕСТЬ РУССКИЙ ЦИВИЛИЗАЦИОННЫЙ УКЛАД.
  6. II: Расчет клиноременной передачи
  7. III: Расчет червячной передачи
  8. IV курс, факультет английского языка
  9. IV. Правила подсчета результатов
  10. IX. ОБЫЧАИ, ПРАВИЛА И ГАДКИЙ УТЕНОК
  11. Russian Blue/Русский голубой
  12. V ПРАВИЛА БЕЗОПАСНОСТИ И ПЕРВАЯ МЕДИЦИНСКАЯ ПОМОЩЬ ПРИ ПРОВЕДЕНИИ БАРОКАМЕРНЫХ ПОДЪЕМОВ

Калькирование 82

Описательный перевод 82

Рабочие источники информации и порядок пользования ими 83

Общие одноязычные словари 84

Специальные политехнические двуязычные словари 86

Вспомогательные двуязычные словари 87

Справочники 88

Специальная литература 88

Прочие источники информации 88

Порядок пользования источниками информации 88

Работа со словарем 91

Установление значения слова 95

Роль родного языка при установлении значения слова 95

Интернационализмы и «ложные друзья» переводчика 98

Способы перевода интернациональных слов 101

Закономерности перевода интернациональных слов с английского

языка на русский 103

Деинтернационализация английской общенаучной интернациональной

лексики 104

Стилистическая нейтрализация стилистически окрашенных

общенаучных интернациональных слов 105

Американский вариант английского языка 108

Исторические варианты американского варианта английского языка 108

Особенности американского произношения 114

Система согласных фонем 114

Система гласных фонем 115

Словесное ударение 117

Особенности американской орфографии 118

Транскрипция слов 122

Лексические особенности американского варианта английского языка 123

Основные виды расхождений 123

Предлоги и предложные наречия 125

Американский сленг 125

Расхождения в области грамматики 130

Устойчивые сочетания 135

Упражнения 138


[1] Аристотель – древнегреческий философ и ученый, охвативший в своих трудах почти все доступные для его времени отрасли знания.

[2] Цицерон – римский политический деятель, оратор и писатель.

[3] Демосфен – древнегреческий оратор и политический деятель.

[4] Дидро – французский писатель, философ-просветитель XVIII века.

1 Список других устойчивых сочетаний с их английскими эквивалентами представлен в конце пособия.

 

1 Более подробно видовременные формы глагола описаны в пособии Шмелёва В.М. “Времена в английском языке”. Казань, 148 с., 2000г.

 

1 Омоним – слово, однозвучное с другим, но отличное от него по значению (напр. “коса” – заплетенные волосы и “коса” – сельскохозяйственное орудие.

 

1 in. - сокращение от inch - дюйм

 

1 Большой Англо-Русский Словарь

 

1 метонимия – оборот речи, слово, которым заменяется другое, смежное понятие, напр., “стол” вместо “еда”.

 

1 В одном из американском фильме, дублированном на русский язык, прозвучало на русском языке «бейби-ситтер».

1 Англо-русский словарь под ред. В.К.Мюллера, М.: Русский язык, 1987, с.510

1 Английские поэты 16-17 веков.

 

1 ассимиляция - уподобление одного звука другому, например, в русском языке слово “сва д ьба” произошло от слова “сва т ьба”от слова “сва т ать”.

 

1 сонант – звук, который один или вместе с другими звуками образует слог.

 

1 диакритические знаки – различные надстрочные, подстрочные, реже внутристрочные знаки, применяющиеся главным образом в буквенных и отчасти слоговых типах письма для изменения или уточнения значения отдельных знаков, напри., в русском язые ё (е), во французском ê и т.д.

1диаграф – сочетание двух букв, дающих один звук (напр., в англ. яз. th).

 

1 от названия загородного клуба в Tuxedo Park (штат Нью-Йорк).

 

1 эвфемизм - более мягкое выражение вместо грубого или непристойного, например, "не сочиняйте" вместо "не врите"

 

1 Список правильных и неправильных глаголов представлен на стр.192

 

1 N – имя собственное, n – имя нарицательное

 

1 См. разделы “Дополнение”, “Обстоятельство”, “Определение”.

2 Союзы отличаются от союзных слов тем, что не являются членами предложения в отличие от последних.

1 Инверсия – обратный порядок слов

 

1 со значением бытия, существования

1 Представлены наиболее часто употребляющиеся глаголы

 


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.004 сек.)