АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Применение сокращений и условных обозначений

Читайте также:
  1. II. Применение аналитической техники к исследованию психических образований
  2. IV. Практическое применение геометрии Лобачевского
  3. автомобильных дорог и аэродромов, технические требования, применение.
  4. Административная ответственность как вид административного принуждения. Применение административной ответственности, ее цели, принципы и последствия.
  5. Активных движений и мышечных сокращений, в результате кото-
  6. Боевое применение
  7. Боевое применение
  8. Боевое применение танков ИС-3
  9. Боевое применение тяжелого танка ИС-2
  10. В перечисленных классах запрещается применение спортивной резины
  11. В перечисленных классах запрещается применение спортивной резины (исключение класс «Спорт» и «Абсолют»)
  12. В перечисленных классах запрещается применение спортивной резины (исключение класс «Спорт»)

Авторы английской научно-технической литературы широко используют различные сокращения, которые совершенно неупотребительны в русском языке, например:

a.c. (alternating current) – переменный ток

d.c. (direct current) – постоянный ток

Такие сокращения в переводе должны расшифровываться и даваться полным обозначением.

7. Некоторые слова или выражения в английском тексте содержат чуждый нашему языку образ.

При переводе они должны заменяться аналогами, т.е. выражениями, соот-ветствующими по смыслу, но более обычными для русского текста. Например:

We have learned to manufacture dozens of construction materials to substitute iron.

Вместо dozen (" дюжина ") в русском языке обычно в таких случаях употребляется слово " десяток ", поэтому это предложение мы переводим следующим образом:

Мы научились производить десятки строительных материалов, заме-няющих железо.

Перечисленные характеристики научно-технического языка должны слу-жить для начинающего переводчика своего рода программой совершен-ствования его переводческой деятельности, т.к. они указывают на те моменты, которые требуют, по сравнению с другими, более основательного усвоения.

ТЕРМИНЫ И ТЕРМИНОЛОГИЯ

Известно, что наиболее общим признаком научно-технической литературы на любом языке является большая насыщенность текста специальными терминами и терминологическими сочетаниями.

Что такое термин?

Уясним существующую разницу между понятиями “слово” и ”термин”.

Слово, как правило, многозначно, конкретизация того или иного значения слова обеспечивается каждый раз контекстом. Именно контекст ликвидирует многозначность слова.

Термин – тоже слово, но обладающее иными характеристиками. Термин – слово или словосочетание, являющееся точным обозначением определен-ного понятия в области науки, техники, искусства, общественной жизни и т.д. Термином может быть слово или словосочетание, но соотнесенность их всегда однозначна. Термин всегда указывает на одно понятие или один объект (либо несколько одинаковых объектов).

1. Однозначность термина – наличие только одного значения в пределах данной области знания (термин становится независимым от контекста). Мно-гие термины многозначны в разных отраслях науки и техники, например, “интерференция” – в радиотехнике употребляется для обозначения явления наложения электромагнитных колебаний и связанных с этим взаимного уси-ления или ослабления этих колебаний; а в лингвистике – это влияние одного языка на другой (при изучении языков).

Совокупность терминов данной области знания составляет её терминоло-гию. В пределах этой терминологии все термины однозначны. Термин – это слово или словосочетание, языковой знак которого соотнесен с одним поня-тием или объектом в системе понятий данной области науки и техники.

Однако следует иметь в виду, что в ряде случаев мы наблюдаем совершен-но определенную многозначность терминов, когда одно и тоже слово в пределах одной и той же отрасли знания обозначается как процесс, так и результат этого процесса, например:

перевод – 1. вид деятельности; 2. результат этой деятельности, т.е.

текст на другом языке

термоизоляция – 1. процесс; 2. материал

2. Краткость и способность давать различные производные, необходимые для дифференциации понятий.

В связи с этим в технике наблюдается такое положение, когда для обозна-чения какого-либо понятия в системе терминологии допускается наличие двух параллельных терминов, один из которых характеризуется максималь-ной точностью, а другой максимальной краткостью, например, “многофаз-ный коллективный двигатель параллельного возбуждения с двойным ком-плектом щеток” и его дуплет “двигатель Шраге”.

Естественно, что второй термин находит благодаря своей краткости наи-более широкое распространение. Знание существа вопроса, описываемого в переводимом источнике, позволяет переводчику правильно решить вопрос о выборе соответствующего термина.

3. Стилистическая нейтральность – свойство термина объясняется тем, что единственная функция термина – название понятия, при этом какие-либо эмоционально-экспрессивные моменты полностью исключаются.

Языковая образность с трудом поддается переводу и стремление к её сохра-нению в переводе зачастую приводит к затемнению смысла переводимого, а это особенно недопустимо при переводе текстов научно-технической лите-ратуры, требующих максимальной точности и ясности. Поэтому при пере-воде научно-технической терминологии, в том числе новой, языковая образ-ность снижается, и переводимое словосочетание перефразируется средствами русского языка так, чтобы содержание его было понятным и звучало доста-точно терминологично в соответствии с нормами русского варианта стиля научно-технической литературы, значительно более строгого в отношении образности, чем английского, а также было по возможности удобным для произношения, кратким и лаконичным, например:

wash and wear – противосминаемая обработка (букв. “стирай и носи”);

killer circuit – (тлв.) схема формирования запирающих импульсов.

Порой то, что мы принимаем в английском тексте за образное слово или словосочетание, уже давно утратило свою эмоциональную окраску, выра-зительную силу, и поэтому переводить надо нейтральным словом-термином, максимально передающим содержание понятия.

Пособием для отыскания научно-технических терминов являются поли-технические, отраслевые, узкоотраслевые словари. Встречая в тексте ориги-нала термин, эквивалента которому нет в научно-технических словарях, пе-реводчик должен подобрать его по отраслевым справочникам, специи-альной литературе или уточнить возможность его использования в языке перевода со специалистом.


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.004 сек.)