АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Find Lenox grinning at her expectantly

Читайте также:
  1. A STRING OF SILVER LIES
  2. AN IMPOSSIBLE DEVICE
  3. August 7, 2010
  4. Bible Group Meets
  5. Chapter 1
  6. CHAPTER 10
  7. CHAPTER 11
  8. CHAPTER 11
  9. CHAPTER 13
  10. CHAPTER 19
  11. CHAPTER 2
  12. CHAPTER 23

Однажды утром Катрин ушла одна прогуляться; когда она вернулась,

Ленокс встретил ее, вопросительно улыбаясь.

В английской научной и технической литературе часто встречается инфи-нитив в функции обстоятельства следствия, который соответствует в русском языке деепричастию: to form, to produce “ – образуя”, to give, to yield – “давая” (а также “с получением”, “с образованием”), to become – “становясь”, to lose – “теряя” и т.п. Например:

The crystal units had rearranged to produce a pseudomorphic form.

Элементарные ячейки кристалла перегруппировались, приобретая

псевдоморфную форму.

2. ing-форма на месте обстоятельства

Если английское предложение начинается с ing-формы, необходимо, в первую очередь, выяснить, что это за часть речи: герундий или причастие I. Если за этой формой c зависимыми от нее словами следует глагол-сказуемое, то – это герундий в функции подлежащего:

Reading technical magazines helps him in his research work.

3. Если же у глагола-сказуемого есть подлежащее, то данная ing-форма является причастием I в функции обстоятельства:

Going home I met my friend.

Причастие I в функции обстоятельства переводится одним из трех спосо-бов: 1) деепричастием, 2) предложной группой существительного, 3) прида-точным предложением с союзами “если”, “когда”, “поскольку”, “так как”. Например:

Substituting the density (4) into (2), we arrive at the following expression.

1) Подставляя плотность (4) в (2), получают следующее выражение.

2) При подстановке плотности…

3) Если подставить плотность…

Причастие I может также иметь как активную, так и пассивную форму, как неперфектную, так и перфетную. Например:

Being enclosed in waterproof cases, the apparatus was able to withstand

high humidity.

Так как аппаратура была заключена в водонепроницаемые кожухи,

она смогла выдержать высокую влажность

Пассивное причастие I переводится предпочтительно придаточным пред-ложением, так как эквивалентная форма с “будучи” – устарела. Подлежащее от него берут из главного предложения.

Перфектное причастие I переводится деепричастием совершенного вида:

Having established these data one can compute the approximate results.

Установив эти данные, можно высчитать приближенные результаты.

Если ing-форме в начале предложения предшествует предлог, то – это герундий в функции обстоятельства, который можно переводить деепри-частием:

In designing an airplane the designer always takes into consideration

the air density.

Проектируя самолет, конструктор всегда принимает в расчет плот-

ность воздуха.

Как видно из примера, предлог, стоящий перед герундием, при переводе опускается. Возможен и другой способ перевода – существительным с предлогом. Предлог on и upon перед герундием переводится предлогами “после” или “при”, in – “при”, by – “путем”, through - ”благодаря”, “из-за”.

In selecting one form from the available forms, practical considerations

enter the synthesis procedure.

При выборе одной формы из имеющихся форм в процедуру синтеза

вторгаются практические соображения.

Если ing-форма стоит ближе к концу предложения, то в этом случае тоже следует быть внимательными. Необходимо определить функцию ing-формы: то ли это обстоятельство, то ли дополнение, выраженное герундием.

They could not afford carrying out another unsuccessful experiment.

Они не могли себе позволить провести еще один неудачный опыт.

В данном предложении ing-форма является герундием в функции допол-нения. В следующем предложении нет никаких формальных признаков, кото-рые бы могли отличить его от предыдущего предложения. Смысл предло-жения подскажет, что здесь ing-форма стоит на месте обстоятельства:

Peak outputs have been obtained using pulse operation.

Максимальные выходы были получены при использовании

импульсной работы.

Но если перед ing-формой стоит предлог, то это герундий в функции обстоя-тельства:

It is customary to dry the precipitate on the paper without removing it

from the funnel.

Обычно осадок сушат на бумаге, не удаляя его из воронки.

4. Причастие II в функции обстоятельства

Причастие II в функции обстоятельства можно спутать с определением или глаголом-сказуемым в Past Simple, особенно в середине предложения.

The heated object became red-hot.

В данном предложении слово heated является определением существи-

тельного object.

Used over an extended temperature range the receiver requires some

methods of temperature compensation.

Когда этот приемник используется в более широком диапазоне, он

требует каких-либо методов температурной компенсации.

При переводе необходимо помнить, что обстоятельство отвечает на во-прос “как, при каких обстоятельствах совершается действие?”, обозначенное глаголом-сказуемым.

5. Неполные придаточные предложения

Особенностью английского языка являются неполные обстоятельственные придаточные предложения. В этом явлении еще раз проявляется стремление английского языка к более сжатому способу выражения мысли. Неполные придаточные предложения чаще всего встречаются в научно-технической литературе. Они представляют собой сочетание союзов или союзных слов (if, when, while, though, where, however и др.) с причастием, прилагательным или предложной группой существительного (т.е. существительного с предлогом).

Такие сочетания слов переводятся на русский язык обстоятельственными придаточными предложениями, причем подлежащим обстоятельственного придаточного предложения становится подлежащее главного предложения, а время сказуемого согласуется со временем сказуемого главного предло-жения. Например:

The construction though useful is not used on a wide scale.


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.004 сек.)