|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Find Lenox grinning at her expectantly
Однажды утром Катрин ушла одна прогуляться; когда она вернулась, Ленокс встретил ее, вопросительно улыбаясь. В английской научной и технической литературе часто встречается инфи-нитив в функции обстоятельства следствия, который соответствует в русском языке деепричастию: to form, to produce “ – образуя”, to give, to yield – “давая” (а также “с получением”, “с образованием”), to become – “становясь”, to lose – “теряя” и т.п. Например: The crystal units had rearranged to produce a pseudomorphic form. Элементарные ячейки кристалла перегруппировались, приобретая псевдоморфную форму. 2. ing-форма на месте обстоятельства Если английское предложение начинается с ing-формы, необходимо, в первую очередь, выяснить, что это за часть речи: герундий или причастие I. Если за этой формой c зависимыми от нее словами следует глагол-сказуемое, то – это герундий в функции подлежащего: Reading technical magazines helps him in his research work. 3. Если же у глагола-сказуемого есть подлежащее, то данная ing-форма является причастием I в функции обстоятельства: Going home I met my friend. Причастие I в функции обстоятельства переводится одним из трех спосо-бов: 1) деепричастием, 2) предложной группой существительного, 3) прида-точным предложением с союзами “если”, “когда”, “поскольку”, “так как”. Например: Substituting the density (4) into (2), we arrive at the following expression. 1) Подставляя плотность (4) в (2), получают следующее выражение. 2) При подстановке плотности… 3) Если подставить плотность… Причастие I может также иметь как активную, так и пассивную форму, как неперфектную, так и перфетную. Например: Being enclosed in waterproof cases, the apparatus was able to withstand high humidity. Так как аппаратура была заключена в водонепроницаемые кожухи, она смогла выдержать высокую влажность Пассивное причастие I переводится предпочтительно придаточным пред-ложением, так как эквивалентная форма с “будучи” – устарела. Подлежащее от него берут из главного предложения. Перфектное причастие I переводится деепричастием совершенного вида: Having established these data one can compute the approximate results. Установив эти данные, можно высчитать приближенные результаты. Если ing-форме в начале предложения предшествует предлог, то – это герундий в функции обстоятельства, который можно переводить деепри-частием: In designing an airplane the designer always takes into consideration the air density. Проектируя самолет, конструктор всегда принимает в расчет плот- ность воздуха. Как видно из примера, предлог, стоящий перед герундием, при переводе опускается. Возможен и другой способ перевода – существительным с предлогом. Предлог on и upon перед герундием переводится предлогами “после” или “при”, in – “при”, by – “путем”, through - ”благодаря”, “из-за”. In selecting one form from the available forms, practical considerations enter the synthesis procedure. При выборе одной формы из имеющихся форм в процедуру синтеза вторгаются практические соображения. Если ing-форма стоит ближе к концу предложения, то в этом случае тоже следует быть внимательными. Необходимо определить функцию ing-формы: то ли это обстоятельство, то ли дополнение, выраженное герундием. They could not afford carrying out another unsuccessful experiment. Они не могли себе позволить провести еще один неудачный опыт. В данном предложении ing-форма является герундием в функции допол-нения. В следующем предложении нет никаких формальных признаков, кото-рые бы могли отличить его от предыдущего предложения. Смысл предло-жения подскажет, что здесь ing-форма стоит на месте обстоятельства: Peak outputs have been obtained using pulse operation. Максимальные выходы были получены при использовании импульсной работы. Но если перед ing-формой стоит предлог, то это герундий в функции обстоя-тельства: It is customary to dry the precipitate on the paper without removing it from the funnel. Обычно осадок сушат на бумаге, не удаляя его из воронки. 4. Причастие II в функции обстоятельства Причастие II в функции обстоятельства можно спутать с определением или глаголом-сказуемым в Past Simple, особенно в середине предложения. The heated object became red-hot. В данном предложении слово heated является определением существи- тельного object. Used over an extended temperature range the receiver requires some methods of temperature compensation. Когда этот приемник используется в более широком диапазоне, он требует каких-либо методов температурной компенсации. При переводе необходимо помнить, что обстоятельство отвечает на во-прос “как, при каких обстоятельствах совершается действие?”, обозначенное глаголом-сказуемым. 5. Неполные придаточные предложения Особенностью английского языка являются неполные обстоятельственные придаточные предложения. В этом явлении еще раз проявляется стремление английского языка к более сжатому способу выражения мысли. Неполные придаточные предложения чаще всего встречаются в научно-технической литературе. Они представляют собой сочетание союзов или союзных слов (if, when, while, though, where, however и др.) с причастием, прилагательным или предложной группой существительного (т.е. существительного с предлогом). Такие сочетания слов переводятся на русский язык обстоятельственными придаточными предложениями, причем подлежащим обстоятельственного придаточного предложения становится подлежащее главного предложения, а время сказуемого согласуется со временем сказуемого главного предло-жения. Например: The construction though useful is not used on a wide scale. Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.004 сек.) |