АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Одной десятой

Читайте также:
  1. A) Природной зоной.
  2. A. Минимальный запас для одной ТТ на один день работы - не менее 50 бутылок
  3. Combat является превосходной комбинацией из лучших источников белка.
  4. XII. Родной язык
  5. Абсорбционный чиллер предназначен для получения холодной воды, которая в последующем может использоваться в качестве хладагента в системах кондиционирования.
  6. Адаптация международной рекламы к местным национальным условиям
  7. Б. Создание оптимальной водной среды
  8. Басни И.А. Крылова. Выражение народного духа и народной мудрости в баснях
  9. Боль земли родной
  10. Будущее одной иллюзии.
  11. В международной практике считается, что значение его должно быть больше или равным 0,2 – 0,25
  12. В ОДНОЙ ЗНАКОМОЙ УЛИЦЕ

Английское простое предложение заменено сложноподчиненным, добав-лено слово “приведены”.

The automobile industry is often and quite properly cited as the classical

example of mass production.

Автомобильную промышленность часто и с полным основанием

приводят в качестве классического примера массового производства.

Наречия quite properly переведены предложной группой существительного “с полным основанием”.

Paralleling the vigorous growth of the aircraft industry has been the city’s

emergence as an automobile center, second only after Detroit.

Наряду с буйным ростом авиапромышленности город стал также

центром автомобилестроения, заняв второе место после Детройта.

Причастие paralleling переведено наречием “наряду” и изменены все члены предложения.

The meteoric rise of Los Angeles has resulted in the establishment of many

new residentiary industries.

Результатом стремительного роста Лос-Анджелеса было возникнове-

ние многих новых местных отраслей промышленности.

Глагол has resulted переведен существительным “результатом”, введено новое сказуемое “было” (возникновение).

В практике перевода грамматические трансформации обычно сочетаются с лексическими. Во многих случаях изменение конструкции предложения вы-зывается лексическими, а не грамматическими причинами. Одним из при-емов лексико-грамматической трансформации является антонимический перевод, состоящий в том, что утвердительная конструкция заменяется отри-цательной или отрицательная – утвердительной. Трансформация сопрово-ждается также заменой одного из слов оригинала его антонимом в русском языке. Так, например, если в следующем предложении “The station will not be manned until phase 3” сообщение передается в виде отрицания, то в переводе то же самое сообщается в виде утверждения: “Станцию введут в эксплуа-тацию только по завершении третьей очереди строительства”.

В тексте может и не содержаться прямого отрицания, а положительное качество может замениться отрицательным и наоборот, так фраза without sacrificing picture resolution (букв. “ без потери четкости изображения”) переводится на русский язык выражением, имеющим противоположный способ называния того же понятия: “ при сохранении четкости изображе-ния”.

If you want to cross the street remember to look at the traffic light first.

Если хочешь пересечь улицу, не забудь сначала посмотреть на

светофор.

Утвердительное по форме предложение переведено отрицательным, т.к. в русском языке глагол “помнить” не сочетается с инфинитивом. Перевести же фразу без антонима нельзя по стилистическим соображениям: “…помни о том, чтобы посмотреть на светофор”. Стилистические нормы русского языка не допускают такой тяжеловесной, инородной конструкции.

I did not believe it until I saw it with my own eyes.

Я поверил этому только тогда, когда увидел это своими глазами.

Отрицательное по форме предложение с союзом until переведено утвер-дительным. Разумеется, здесь возможен перевод глагола в отрицательной форме: “Я не верил до тех пор, пока не увидел это собственными глазами”. Однако этот вариант более громоздкий.

Антонимическим может стать и словарное соответствие. Антонимичен целый ряд русских соответствий глаголу keep off: “не приближаться”, “не подпускаться близко”, “не касаться”, “не подходить”:

The windows of the workshop were closed to keep the cool air in

Окна мастерской были закрыты, чтобы туда не проник раскаленный

воздух.

В сложных случаях существенную помощь при осуществлении антони-мического перевода может оказать словарь синонимов или английский толковый словарь, содержащий синонимические ряды.


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.003 сек.)