|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Грамматические трансформацииГрамматические трансформации состоят в полной или частичной замене (реконструкции) предложения, в замене части речи и членов предложения в переводе. Вполне закономерно, когда вместо английского простого предложения в переводе употребляется сложное (так называемое “внутреннее членение предложения”), а вместо одного предложения дают два или несколько само-стоятельных (так называемое “внешнее членение предложения”). Внутреннее членение наблюдается не только при переводе, но и при перестроениях предложений внутри одного и того же языка. Так, например, в предложениях “Подойди к студенту, сидящему у окна ” и “Подойди к сту-денту, который сидит у окна ” определение к слову “студент” выражено раз-ными способами: причастным оборотом и придаточным предложением. К внешнему членению прибегают в тех случаях, когда в оригинале дает-ся громоздкое предложение, отдельные части которого имеют сравнительно слабую взаимную связь. Changing the equipment on some machines often takes a contractor’s man a day as against the maker’s claim of two or three hours, and this point should be carefully considered as well as the construction of any multipurpose boom adapted to take skimmer, drag shovel or crowd, for the construction which gives strength where it is required one equipment may not give it where it is required another, and the provision for both may lead to a too heavy boom and consequent waste of lifting power better applied to the actual bucket. Смена рабочего оборудования на некоторых машинах часто требует затраты одного человеко-дня, тогда как фирма-изготовитель заявляет, что необходимо всего 2-3 часа. Это следует учитывать. Надо также подвергать тщательному рассмотрению конструкции любой универ- сальной стрелы, приспособленной для струга, обратной и прямой лопаты, т.е. конструкция, которая обеспечивает необходимую проч- ность для одного рабочего органа, может оказаться недостаточно проч- ной для другого рабочего органа. Обеспечение достаточной прочности для рабочих органов обоих видов получены средства может дать в результате слишком тяжелую конструкцию, что приводит к растрате энергии на подъем стрелы, которую лучше было бы приложить к самому концу. В приведенном примере деление одного громоздкого предложения на четы-ре лишь способствует более ясному выражению мысли, заключенной в оригинале. Далеко не всегда при переводе удается использовать те же грамматические и лексические средства, которые имеются в подлиннике, приходится иногда совершенно изменять строй предложения, заменив части речи и т.д. 1. Замена английского прилагательного в сравнительной степени в функции левого определения русским отглагольным существительным: The British workers fight for higher living standards. Английские рабочие борются за повышение жизненного уровня. (вместо: “за более высокий жизненный уровень”) 2. Замена английского причастия русским существительным, дополнением к переходному глаголу: We want to see the tension relaxed … Мы хотим видеть ослабление напряженности… (вместо: напряженность ослабленной). We want to see co-operation established. Мы хотим видеть установление сотрудничества. (вместо: сотрудничество установленным). 3. Замена членов предложения необходима при переводе таких выражений, как the year saw (букв. “год видел”); the year registered (букв. “год заре-гистрировал, отметил”); the conference witnessed (букв. “конференция была свидетелем”) и т.п., которые не употребляются в русском языке. В таких случаях следует превратить английское подлежащее в обстоятельство (места, времени) в русском предложении, ввести подлежащее “мы” или использовать русское неопределенно-личное предложение”: The year 1980 saw a further increase of export. В 1980 году наблюдалось дальнейшее увеличение экспорта. The conference witnessed… На конференции наблюдалось … На конференции мы были свидетелями … The past year registered an increase in the volume of foreign trade. В прошлом году было отмечено увеличение объема внешней тор- говли. 4. Литературная обработка перевода требует иногда не только замены час-тей речи, изменения членов предложения, но и добавления лишних слов, пе-ревода описательных оборотов, полной перестройки предложения. Напри-мер: I cannot testify to the decimal-point accuracy of these data. Я не могу утверждать, что эти данные приведены с точностью до Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.003 сек.) |