|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Синтаксис(сочетание слов в предложении) Синтаксические особенности американского варианта относятся как к построению словосочетаний, так и структуре простых и сложных предло-жений. Рассмотрим вначале некоторые отличительные черты английского языка в США, связанные со структурой и оформлением словосочетаний. В сочетаниях глагола order со сложным дополнением американцы предпочитают конструкции с причастием II, а англичане – с пассивным инфинитивом. Другими словами, в Америке принята конструкция order something done, а в Англии – order something to be done: Hundreds of schools from Ohio (in)to Kentucky were ordered closed today. Типичным для американского варианта является сочетание глагола go с инфинитивом без частицы to, используемое преимущественно в разговор-ной речи. Англичане в подобных случаях употребляют конструкции типа go and do something: “Be a pal and go see him.” “Shouldn’t we go have a glass of a champagne?” – Billy asked. Такие же сочетания образуются с глаголом come: But I want you and Alfred and the baby to come have a long visit with me in Beverly Hills. Характерные для американского употребления и сочетания глагола help с инфинитивом без частицы to: That was what helped bring him to his sad end. Под влиянием американского употребления данная конструкция получила широкое распространение в Англии в разговорной речи. Интересной особенностью американского варианта является опущение артикля в словосочетаниях определенного типа. Так, например, если в речи англичан определенный артикль опускается в таких обстоятельственных сло-восочетаниях с all, как all day и all night, то американцы регулярно опускают его и в таких сочетаниях, как all morning и all week, all summer. В некоторых словосочетаниях наблюдается расхождение в отношении места неопределенного артикля: It took about a half hour of such disorder... In one day’s course he is apt to sandwich in 12 to 14 department heads, a half dozen assorted diplomats... Как известно, в обще-английском употреблении принят иной порядок слов (half an hour, half a dozen). Расхождения в порядке слов обнаруживают и сочетания имени нарица-тельного river с именем собственным в названиях рек (сравните: брит. the river Thames и америк. the Mississippi River). Словосочетания “существительное + существительное”, получившие весь-ма широкое распространение в Англии, еще больше используются в амери-канском варианте (например, shop activities, teacher effort, pupil use, и др.) Характерной чертой этих оборотов является то, что их значение часто может быть выяснено лишь в соответствующем контексте. Так, например, сочета-ние teacher guidance само по себе может означать как “руководство со сто-роны учителей”, так и “руководство учителями”. В газетных заголовках смысловые связи между элементами таких словосочетаний (особенно в случае нагромождения нескольких определений перед определяемым сло-вом) бывают еще более неясными, например: CLUB FIGHT BLOCKS RIVER RAIL TUBE PLAN (организационный диспут мешает строительству железнодорожного туннели под рекой) Что касается структуры предложения (простого и сложного), то и здесь наблюдаются расхождения. В частности, американскому варианту не свойст-венно характерное для британского варианта согласование глагола-сказуе-мого во множественном числе с подлежащим, выраженным существитель-ным в единственном числе, в том случае, если в качестве подлежащего ис-пользуется существительное типа government, cabinet, company, cooperation, относящихся к разряду так называемых собирательных существительных: The People’s Gas, Light and Coke Company, doing business on the West Side, was a few years younger than the South Chicago Company. В литературной американской речи существительное data, представляю-щее собой форму множественного числа латинского datum, регулярно прини-мает глагол-сказуемое в единственном числе: The data is now in but we have not examined much of it. Одной из отличительных черт британского варианта является отсутствие вспомогательного глагола do в вопросительных и отрицательных предло-женииях, в которых в качестве глагола-сказуемого используется have. Сог-ласно существующим в Англии нормам do используется в этих пред-ложениях лишь тогда, когда речь идет о каком-либо случайном или регу-лярно повторяющемся действии (например, Do you have breakfast at 8 in the morning?). Для англичанина вопросительное предложение Have you any sugar in your cup of tea? Равнозначно по своему содержанию предложению Is there any sugar in your (present) cup of tea?, тогда как вопрос Do you have any sugar in your cup of tea? фактически означает Are you in the habit of having any sugar in your tea? В то же время американцы в обоих случаях употребляют вспомогатель-ный глагол do. Используют они его и тогда, когда глагол have употребляется по отношению к предмету, являющемуся постоянной принадлежностью субъекта (например, Does she have blue eyes? вместо принятого в Англии Has she или Has she got blue eyes? Вот несколько примеров: Does America have a language of its own? “I told you I didn’t have anything to say”, – she answered. Характерной особенностью американского синтаксиса является исполь-зование в форме множественного числа некоторых существительных, высту-пающих в качестве обстоятельства времени: Government buildings and their exhibits are open mornings and afternoons. Сравните такие слова, как sometimes, nowadays. Расхождения между британским и американским вариантами в области грамматики не носят категориального характера. Поэтому нельзя говорить о существовании особого “американского языка”.
Заключение Выше были приведены отличительные особенности американского вари-анта английского языка в области произношения, лексики и грамматики. Литературные нормы американского варианта находят более ясное и четкое выражение в области лексики и грамматики. Наименьшей устойчивостью отличаются нормы литературного произношения.
Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.006 сек.) |