АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

Читайте также:
  1. I. ОСНОВНЫЕ ЦЕЛИ, ЗАДАЧИ И ПРИНЦИПЫ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ КПРФ, ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ ПАРТИИ
  2. II. Подготовка к основной учебно - познавательной деятельности.
  3. II. Предмет деятельности Товарищества
  4. II. ЦЕЛИ, ЗАДАЧИ И НАПРАВЛЕНИЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ КЛУБА
  5. II. ЦЕЛИ, ЗАДАЧИ, ПРЕДМЕТ И ВИДЫ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ОРГАНИЗАЦИИ
  6. III — потеря сознания и нарушение сердечной деятельности или
  7. III. Обеспечение деятельности аккредитованных представителей средств массовой информации
  8. III. Психологический анализ деятельности
  9. PR-технологии в коммерческой деятельности
  10. Авеста – священная книга зороастризма; религиозная книга, возникшая в 1-вом тысячелетии до н. э во времена легендарной деятельности Заратуштры..
  11. Алгоритм тандемной деятельности.
  12. Анализ деятельности ДОУ

ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ

 

 

Казань – 2007 г.

 

 

В данном пособии вы познакомитесь с основами переводческой деятель-ности, узнаете, что перевод литературы любого жанра – это не просто замена английских слов русскими, а мучительный процесс, который складывается вначале из осознания того, что написано на английском языке, а затем изло-жения этого на русском. Слабое знание как одного языка, так и другого, усложнит работу над переводом.

Вы познакомитесь также с такими понятиями, как фоновые знания, сопо-ставительное изучение языков, языковая конверсия, расхождение систем понятий в языках, дословный перевод или калькирование, буквальный и аде-кватный перевод и другими языковыми терминами.

 

Перевод с одного языка на другой – ремесло, существующее с незапа-мятных времен. 500-100 тысяч лет назад племена, говорившие на разных языках, общались друг с другом, и тогда уже была нужда в переводчиках.

Сначала были переводчики-любители, потом появились профессионалы.

Сначала переводили, не мудрствуя лукаво, потом появилась теория перевода.

Как переводить? Спор об этом ведется не первое тысячелетие. Одни требо-вали дословного перевода в ущерб языку, на который переводили. Так пере-водили Библию и трактаты Аристотеля[1]. Так работал над Ветхим Заветом святой Иероним, которого католическая церковь определила в покровители переводчиков.

Другие старались донести до читателя лишь смысл текста. «Я полагал, что читатель будет требовать от меня точности не по счету, а – если можно так выразиться – по весу», писал Цицерон[2] о своих переводах Демосфена[3]. Много позже Дидро[4] вообще пренебрег подлинником. Он прочитал книгу два раза, проникся ее духом, потом закрыл и стал переводить.

Французские переводчики XVII века написали немало статей в защиту и буквального и вольного перевода. Со свойственной французам игривостью один из них сравнивал перевод с женщиной и говорил, что от перевода, как и от женщины, нельзя требовать, чтобы он был одновременно красивым и верным.

Вопросы перевода занимали и царя Петра I, при котором появилось мно-жество иностранных книг по военному делу, а также по наукам и технике. Он был явным противником буквального перевода. В своем «Указе Зотову об избегании в будущем ошибок» он писал: «Г-н Зотов. Книгу о фортификации, которую вы переводили, мы оную прочли, и разговоры зело хорошо и внятно переведены, но как учит оной фортифакации делат…, то зело темно и непо-нятно переведено. И того ради надлежит вам и в той книжке, которую ныне переводите, остереца в том, дабы внятнее перевесть, а особливо те места, которые учат как делат; и не надлежит речь от речи хранить в переводе, но точно, сенс разумев, на своем языке уже так писат, как внятнее может быт».

Можно привести тысячи высказываний о том, как надо переводить и, пожа-луй, мудрее всех и проще сказал Белинский, который не был переводчиком, но советовал переводить текст на русский язык “так, как бы написал его по-русски сам автор, если бы он был русский”.

Вот несколько цитат о переводе и переводчика.

«Иногда нужно отдаляться от слов подлинника нарочно для того, чтобы быть к нему ближе… В переводе более всего не нужно привязываться к словам, хотя последние чрезвычайно соблазнительны…» (Н.В.Гоголь)

«Переводчик не механический толмач, калькирующий букву подлинника, а сознательный сотрудник автора, рупор его мыслей для иноязычного читателя». (К.Маркс)

«Хороший переводчик, хотя и смотрит в иностранный текст, думает все время по-русски, и только по-русски, ни на миг не поддаваясь влиянию иностранных оборотов речи, чуждых синтаксическим законам родного языка». (К.И.Чуковский)

Итак, что такое ПЕРЕВОД? Перевод – это передача информации, содержащейся в данном произведении (речи) на другой язык средствами другого языка.

Необходимыми компонентами процесса перевода являются:

– знание языка источника;

– знание языка приемника;

– знанием описываемой ситуации.

Первый компонент заключается преимущественно в анализе исходного тек-ста, необходимого для осмысления, второй предполагает, прежде всего, операцию синтеза, лежащую в основе воссоздания сообщения на языке-при-емнике, третий состоит в освоении области, к которой относится данный текст. Рассмотрим каждый из этих компонентов.

1. Адекватное осмысление исходного текста требует безусловного знания грамматики и лексики иностранного языка.

2. Процесс воссоздания текстов на родном языке предполагает отбор таких грамматических, лексических и стилистических средств, которые в макси-мально полном объеме передавали бы информацию, содержащуюся в исход-ном иностранном тексте. Без всякого преувеличения можно утверждать, что трудности выбора здесь не меньше, чем при анализа иностранного текста. Дело в том, что свойство языка быть родным и свободное обращение в при-вычных жизненных ситуациях отнюдь не равнозначны умению использовать в полной мере его богатства. Это и понятно: так, например, рядовой носи-тель русского языка довольствуется, как показали попытки создать базовый словарь, в среднем 2500-3000 слов, тогда как (для сравнения) словарь А.С.Пушкина насчитывает 21191 единицу. Здесь налицо различие в бо-гатстве восприятия мира; переводя эти данные в область перевода, можно с известной долей упрощения утверждать, что “усредненный” носитель русского языка в роли переводчика будет испытывать в семь раз больше лексических трудностей при воспроизведении иностранного текста на род-ном языке, чем знаменитый поэт. Достаточно велик диапазон колебаний во владении грамматическими и стилистическими средствами языка. Поэтому распространенное мнение о том, что при переводе с иностранного языка на родной достаточно лишь понять иностранный текст, а его перевод на родной язык совершится едва ли не автоматически, является в корне не верным. Перевод с иностранного языка часто сводится к пересказу содержания исход-ного текста. Между тем, перевод на родной язык должен быть отнюдь не пе-редачей содержания (особенно в художественной литературе), а реальным переводом; это значит, что его адекватность и в этом случае есть результат совокупного действия правильно отобранных лексических, грамматических и стилистических факторов, а эта работа предполагает столь же трудный поиск эквивалентов, что и при переводе на иностранный язык.

3. Третьим значимым компонентом процесса перевода является знание описываемой ситуации, которая включает в себя так называемые фоновые знания. Фоновые знания образуют ту часть того, что социологи называют масссовой культурой, т.е. сведения, безусловно, известные всем членам национальной общности. В них входят общечеловеческие знания, сведения, связанные с национальной культурой, географическими, социальными и другими особенностями жизни народов и т.д. Важность этих значений очевидна и учет фоновых знаний при переводе есть непременное условие его адекватности.

В том случае, когда информация носит интернациональный характер, налицо общность значений в языке-источнике и языке-приемнике и именно эта общность обеспечивает адекватное понимание текста при переводе с од-ного языка на другой и делает излишним какое-либо дополнительное объя-снение смысла переводимого текста в языке-приемнике (например, такие понятия, как Вавилонская башня, Дамоклов меч, Ноев ковчег и др. знакомы многим европейским народам).1

Ситуация, однако, осложняется тем, когда в высказывании идет речь о сугубо национальных особенностях. Отсутствие фоновых знаний означает, что при переводе таких высказываний возникает необходимость ввести в текст перевода некоторую дополнительную информацию, раскрываемую в языке-приемнике именно то, что в оригинале кажется непонятным.

Не составляет труда перевести на английский, французский или какой-либо другой иностранный язык следующий текст: «Сниму комнату в Болдино. На осень». Всё ясно: некто желает прожить в населенном пункте, называемом Болдино, один сезон года; указание на это специально подчеркнуто в тексте выделением отдельным предложением. Надо думать, что это содержание бу-дет вполне адекватно понято читателем-иностранцем. Для русского, однако, текст гораздо более выразителен, если учесть тот факт, что он помещен в раз-деле юмора газеты. Он недвусмысленно говорит о том, что это объявление является сатирическим, и что оно принадлежит какому-то бедолаге-лите-

ратору, который в поисках вдохновения решил попытать счастья в Болдино, где великий поэт пережил свой знаменитый творческий взлет – «Бол-динскую осень». Подтекст (т.е. предварительная, фоновая информация) в данном случае оказывается богаче, чем содержание, выраженное словесно. Этот подтекст, понятый любому носителю русского языка, имеющему обра-зование в объеме средней школы, объясняет сатирическое толкование выска-зывания, без которого эта фраза утрачивает свою коммуникативную зна-чимость.

К фоновым знаниям относятся и сведения, связанные с социальными и другими особенностями жизни народа.

Как у нас, так и в других странах существуют многоэтажные здания – в этом их сходство. Однако при определении этажности здания в зарубежных странах собственно первый этаж не учитывается; это в английском языке ground floor, что по-русски обозначается только в специальном языке терми-ном “цокольный этаж”; счет этажей начинается с того этажа, который по русским меркам является вторым. Знание этого факта и представляет собой фоновую информацию, без учета которой перевод был бы неточным и потому не верным (the first floor = рус. “второй этаж”).

К национальным фоновым знаниям относятся и те различия, которые обуславливаются неодинаковой сегментацией объективной действительности языком-источником и языком приемником. Например, английское сочетание one o’clock in the morning в русском языке будет звучать как “час ночи”. Сюда же относятся и некоторые сведения, которые касаются реальных пред-метов окружающей действительности, в то же время выступают как неко-торый символ: это, например, береза для русских или кленовый лист для канадцев и т.д. как символ родины, и значение это подлежит передаче тем или иным способом на другой язык.

К фоновым знаниям относится также знание той или иной области науки, техники и т.п., т.е. та область знания, к которой относится данный текст.

Итак, что же нужно помнить начинающему переводчику?

1. Неумение отвлечься от конкретных слов и неумение пользоваться контекстом для уяснения их смысла – одна из причин ошибок при переводе.

2. Перевод – это выражение того, что было уже выражено на одном языке, средствами другого языка. Переводятся не слова, не грамматические кон-струкции и другие средства языка-оригинала, а мысли, содержание оригинала.

3. Одно и то же слово, и даже целое предложение, может выражать разное содержание и получает однозначный смысл только в определенном кон-тексте (контекст – это законченная в смысловом отношении часть текста).

4. Если перевод – это выражение того, что уже было выражено на каком-либо языке, то значит, что непереводимых текстов нет, т.к. то, что можно выразить на одном языке, можно выразить и на любом другом. Существуют только трудно переводимые тексты. Причем трудности при переводе – это или трудности, связанные с непониманием, которое проистекает от недоста-точного знания языка, с которого делается перевод, или существа предмета, т.е. недостаток специальных знаний, или трудности, связанные с выра-жением, которые объясняются слабым знанием языка, на котором делается перевод, либо отсутствие в этом языке готовых эквивалентов для выражения того, что уже было выражено средствами языка-оригинала.

Очень помогает переводчику знание различных закономерных соответ-ствий между двумя языками, а для этого переводчик должен изучать язык в сопоставительном плане, постоянно уясняя, какие соответствия можно объ-ективно установить между лексическими единицами в сравниваемых языках, между грамматическими конструкциями, какие соответствия устанав-ливаются между стилистическим особенностями в этих языках.

Однако сопоставительное изучение языков еще не обеспечивает всех пере-водческих потребностей, т.к. в большинстве случаев перевод конкретных сообщений осуществляется далеко не по заранее определенным соответ-ствиям. Кроме того, сопоставительное изучение всегда представляет доволь-но широкие возможности выбора из целого набора закономерных соот-ветствий.

Действительно, двуязычные словари представляют собой как раз сборники лексических соответствий между языками, но всякий, кто занимается пере-водом, знает, как трудно бывает решить вопрос о том, какое из перечис-ленных в словарной статье слов преставляет собой наилучший эквивалент именно в данном предложении. Очень часто подходящий эквивалент нахо-дится как раз не из словарной статьи, а совершенно иным путем.

То же можно сказать и о грамматических соответствиях.

Такое положение с переводом возникает потому, что между системами раз-ных языков объективно существуют очень глубокие расхождения и нужно знать принципиальную природу этих расхождений, чтобы решать конкрет-ные вопросы переводческой практики.

 


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.009 сек.)