|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
УСТАНОВЛЕНИЕ ЗНАЧЕНИЙ СЛОВАПри сопоставлении словарного состава английского и русского языков переводчик сталкивается с разными типами соответствий между лексичес-кими единицами обоих языков. Типы смысловых соответствий между обоими языками можно, в общем, свести к следующему. 1. Значение английского слова полностью соответствует значению русско-го слова и, независимо от контекста, передается постоянно одним и тем же эквивалентом. К этой лексике относятся: имена собственные и географические названия, названия месяцев и дней недели, числительные, некоторые научные и техни-ческие термины. Такого рода лексика составляет, по подсчётам учёных, око-ло 30% общего словарного состава языка. 2. Однозначному английскому слову соответствует в языке перевода несколько слов. Существительному variability соответствуют в русском языке слова "изменчивость", "неровность", "неустойчивость". Выбор вариантного соответствия для перевода английского недифференцированного слова этого типа зависит, таким образом, от сочетания, в котором данное слово вступает с другими или более широким контекстом. Недифференцированными, т.е. обозначающими широкое понятие, могут быть также русские слова, которые не охватываются одним английским словом. Так, например; "тонкий лист" переводится как a thin sheet, "тонкий вкус" – a delicate taste, "тонкий слух" – a keep hearing, "тонкий политик" – an astute politician. 3. К третьей группе относятся многозначные слова, составляющие зна-чительную часть английской лексики. Каждому многозначному слову соот-ветствуют в русском языке несколько значений, зачастую совершенно отличных друг от друга. Для перевода многозначного слова переводчик сначала отыскивает нужное значение, а затем уже в пределах данного значения находит наиболее соответствующее для данного контекста вариантное соответствие. 4.Четвёртую группу составляют слова, не имеющие в англо-русском сло-варе готовых соответствий. Однако следует иметь в виду, что ни один даже самый полный словарь не может дать всех оттенков значения слова, появ-ляющихся в том или ином контексте, в том или ином специфическом окру-жении. Вместе с тем контекстуальное значение слова не является оторван-ным от возможностей, заложенных в смысловой структуре слова, и это обстоятельство, при всей трудности нахождения русского соответствия, помогает поиску. РОЛЬ РОДНОГО ЯЗЫКА ПРИ ПЕРЕВОДЕ Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.003 сек.) |