|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Конверсия. Ключ к пониманию многих терминов, отсутствующих в словарях, дает явление конверсии, т.е
Ключ к пониманию многих терминов, отсутствующих в словарях, дает явление конверсии, т.е. перехода слова в другую часть речи без прибавления суффиксов (явление очень характерное для английского языка), например: to talk – “разговаривать” – talks – ”переговоры” a place – “место” – to place – ”помещать” Чтобы осуществить правильный перевод, надо переосмыслить данное слово, применительно к его новой функции. В таких случаях надо помнить, что функция слова в английском языке, как правило, определяется его поло-жением (местом) в предложении. Для того чтобы уяснить себе роль отдель-ных элементов в предложении, надо, прежде всего, найти глагол-сказуемое. Тогда станут ясными и все другие элементы предложения. Наиболее распространенным видом конверсии является образование гла-голов от имен существительных, например: motor (“двигатель”) – to motor (“работать в двигательном режиме”) power (“сила”, “мощность”, ”энергия”) – to power (“приводить в движение”) Обратный процесс (т.е. образование существительного от глагола) отмечается реже, например: to make (“изготавливать”) – a make (“изготовление”). В данном случае переход из одной части речи в другую совершается легко, т.к. в русском языке есть слово в искомой части речи. В тех же случаях, когда в разряде данной части речи в русском языке нет соответствующего слова, надо переходить к описательному переводу. Например: Safety is a must! Существительное a must в словарях отсутствует Промежуточный перевод: “Безопасность это долженствование”, т.е. “то, что должно быть”. Обра-ботанный перевод: “Безопасность – необходимость!” Окончательный вари-ант: “Соблюдайте технику безопасности!” Значительное количество новых терминологических сложных слов образовано слиянием глагола с послеглагольными элементами.Например: to tie down (v.) (“крепить”, ”укреплять”) – tie down (n.) (“крепление”) the method of tie-down – методика крепления Возможно и его атрибутивное употребление: a tie down detail – “деталь крепления” Еще один пример: сложное слово know-how – (букв. “знать как”), “техно-логия”, “знание дела”, “методика”. В настоящее время все большее распространение приобретает другой пере-вод термина, методом транскрипции – “ноу-хау”. Слияние глагола с прямым дополнением, например: push-button unloading (to push button – “нажать кнопку”) Описательный перевод – “разгрузка нажатием кнопки”. Термино-логический перевод – “автоматическая разгрузка”. Нередко термин образуется путем придания существующему слову нового значения, например, jacket – “куртка”; “чехол”, “обшивка”, “стенка цилиндра”. Словосложение – следующий способ образования новых терминов путем соединения двух слов в одно. Они пишутся слитно или через дефис, например: timekeeper – устройство для отсчета времени bootstrap – катодная нагрузка; катодный выход flashbulb – импульсная лампа; лампа-вспышка с электронным управлением to pin-point – уточнять. Некоторые сложные неологизмы состоят из двух слов с предлогом между ними, например: trailer-on-flat – трейлер на платформе; voltage-to-ground – напряжение по отношению к земле. Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.003 сек.) |