|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Образование фирменных названийВ число неологизмов входит большое количество фирменных наименова-ний, которые представляют немалый интерес. Многие из них отличаются оригинальностью, предельно сжато характеризуют предмет и удачно передают сущность выражаемого ими понятия. Многие фирменные названия, появившись в технической литературе, быст-ро становятся общепринятыми техническими терминами. Например, фирмен-ное обозначение для прозрачной пластмассы “плексиглас” (органическое стекло) было распространено повсеместно. Фирменные наименования изделия (особенно различных материалов и сплавов) чаще всего образуются путем сокращения, иногда с использованием названия фирмы или имени изо-бретателя, например: Armco ingot iron – “армко” (чистое железо амери-канской металлургической компании), Alnico – “альнико” (магнитный сплав алюминия, никеля, кобальта), Vicalloy – “викаллой” (магнитный сплав ванадия, железа, кобальта), supermalloy – “супермаллой” (магнитный сплав на основе никеля) и многие другие. Очень часто фирмы, а иногда и отдельные лица создают новые слова из чисто рекламных соображений. Такие неологизмы не являются общепри-нятыми, но некоторые из них впоследствии закрепляются в языке. Как при-мер неологизмов, которые, появившись в качестве рекламных названий, уже прочно вошли в терминологию и пополнили категорию интернациональных слов, можно привести следующие: cellophane (“целофан”), escallator (“эска-латор”), linoleum (“линолеум”), aspirin (“аспирин”) и многие другие. К распространенным способам создания фирменных неологизмов в англий-ком техническом языке относится также способ образования неологизмов путём стяжения (т.е. слияния). Так, например, был создан термин Nabisco (National Biscuit Company) – “Национальная компания по производству печенья” или Quink (quick drying ink) – “быстро сохнущие чернила”. За последнее время в фирменных неологизмах появились и широко стали применяться разделительные буквы а или о: perm- a -lift (“беспрерывно действующий лифт”), Expand- o -Sock (“эластичный носок”). Другим способом образования фирменных неологизмов является замена буквы с на k в целях броскости и оригинальности, например, k ake k over вместо cake cover; bread k abinet вместо cabinet. Нередко для создания фирменных неологизмов сознательно искажают орфографию (т.е. правописание) слова, например, A y ds вместо Aids (о лекарствах), Styl E e se вместо Style Ease (о ботинках), ready-mad y вместо ready-made. Иногда новое слово создается по созвучию с фамилией владельца фирмы, вроде Energetic Shoes (от Enna Jettic Shoes).
Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.005 сек.) |