|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Сленгизм Литературный эквивалентfruit salad фруктовый салат орденские планки gold digger золотоискатель авантюристка, вымогательница soup-and-fish суп и рыба официальный вечерний костюм Подобные слова и устойчивые словосочетания нередко переходят из сленга в литературную разговорную и даже письменно книжную лексику. Сравните, например: blind date (досл.: слепое свидание) – свидание с неизвестным человеком on the house (досл.: на доме) – бесплатно, за это платить не надо Сленгу чужда всякая приподнятость, торжественность, высокопарность. Для сленга характерно стремление “ничего не принимать всерьез”. В этом легко убедиться, если например, сравнить книжно-эвфемистическое1 pass away, сти-листически нейтральное die и сленговое kick in; торжественно-приподнятое join in wedlock, нейтральное marry и сленговое jump the hurdle. Многим словам сленга присущи меткий юмор, гротескное подчеркивание нелепой или смешной стороны обозначенных ими предметов или явлений. В то же время в американском сленге есть немало слов, которым присущ явно вульгарный оттенок и которые используются лишь с целью придать речи грубо-фамильярный тон или в погоне за новизной и оригинальностью. Как известно, сленг относится к наименее устойчивым слоям лексики. Лексика сленга подвергается постоянному обновлению. Некоторые сленгиз-мы проикают в литературный язык, а большая часть их сравнительно быстро выходит из употребления, Сленг быстро стареет и ничто так не лишает речь выразительности и оригинальности, как вышедший из моды сленг. Иными словами, в данном случае сленгизмы производят стилистический эффект, полностью протиивоположный тому, которого стремился достичь говоря-щий. Впрочем, среди слов и выражений американского сленга имеются и такие, которые составляют его относительно более устойчивую часть. Такие сленгизмы, как например, sucker (молокосос, простак), wise up (подбросить идею), scram! (убирайся!, катись!, проваливай!) и другие используются уже в течение довольно продолжительного времени. Однако для сленга в целом характерно отсутствие стабильности. Социальный сленг включает лексику, используемую в более узкой сфере. Это эмоционально окрашенные просторечные элементы социальной или профессиональной лексики и жаргоны отдельных социальных групп. Основная разница между этими двумя группами заключается в том, что первая выполняет, в основном, эмоционально-экспрессивную функцию, тогда как слова второй группы создаются с целью сделать речь непонятной для посторонних. Приведем в качестве примеров несколько слов и устойчивых словосочетаний, относящихся к американскому военному сленгу: kitchen police (KP) наряд на кухне bubble dancer солдат, получивший наряд мыть посуду belly-robber повар rat race парад Для лексики, входящей в эту группу, характерна такая же эмоциональная окраска (шутливая, насмешливая, презрительная, фамильярная), как и для общего сленга. Фактически единственным отличием этих слов и словосо-четаний от общенародной просторечной лексики, относящейся к сленгу, является более узкая сфера применения. Иную картину представляют собой жаргонизмы. Главным и определяю-щим для них является стремление “зашифровать” речь и сделать ее непо-нятной для непосвященных. Вот несколько примеров из гангстерского сленга: fritzer фальшивый rap убить slim осведомитель полиции book пожизненное заключение fall guy козел отпущения Лексика специальных сленгов нередко пополняет общий сленг. Так, из сленга военно-воздушных сил были заимствованы выражения on the beam в значении “правильный”, “на правильном пути”, “соответствующий истине” (например, You are on the beam, возникшее в результате образного пере-осмысления радионавигационных терминов). В годы сухого закона получил распространение жаргонизм the real McCoy, который использовался в пре-ступной среде в значении “настоящее, неподдельное виски”. В современном языке сленгизм the real McCoy приобрел значение “настоящий человек” или “настоящая вещь”. В гангстерском жаргоне словосочетание big shot упо-требляется по отношению к “главарю шайки”. В общенародном просторечье это – насмешливое название важной персоны. Американский сленг изобилует лексическими единицами, так называе-мыми “предложениями, входящими в систему языка”. Сюда относятся предложения, которые не создаются каждый раз в процессе общения, а регулярно воспроизводятся как готовые единицы языка. Чаще всего это приветствия, восклицания, выражения одобрения или несогласия. Например: “How are you, Kern? Long time no see. Whom are you working for?” “What do you mean by an interrupted screw? Search me? ” “Fat. You boys got hot suppers to go to and. – Another Voice. Says you! ” Long time no see – распространенное приветствие, означающее “давно невиделись”. Выражение search me используется в сленге в значении “откуда мне это знать?” Says you (и Oh, yeah?) – ироническое восклицание, ставящее под сомнение слова собеседника. Сравните также You said it и You can say it again –эмфатическое выражение согласия с чужим мнением; приветствия What do you say? или What say? What’s cooking? – “Как дела?”, Go fly a kite! – “Отстань, провались!” Как видно из приведенных примеров, в некоторых случаях юмористи-ческий эффект достигается здесь применением нарочито неправильных грам-матических форм и конструкций. Несмотря на то, что между лексикой американского и британского сленга есть существенные различия, взаимопроникновение слов и устойчивых сло-восочетаний обоих вариантов привело к тому, что часть американских сленгизмов проникла в Англию, а некоторые британские сленгизмы аккли-матизировались в США. Распространению слов американского сленга в Англии несомненно способствовали голливудские фильмы. Произношение – еще один аспект в области сленга. Речь американцев отличается от речи англичан. Ниже приводятся варианты американских и британских фраз и предложений: Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.004 сек.) |