АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Перевод неологизмов

Читайте также:
  1. А теперь, дадим список армянских царей, придуманных Хоренским в соответствии с другим переводом - акад. Ст.Малхасьянцем (Ереван, Хайпетрат, 1961, арм.).
  2. Библейское общество и перевод Библии на русский язык.
  3. В каком порядке оформляется перевод работника на другую постоянную работу?
  4. В переводе М.Ю.Батищевой
  5. ВИДЫ ПЕРЕВОДА
  6. Вот так во всей книге приводят аяты и тексты на арабском, которые не переводят. Непонятно зачем, наверное, чтобы создать видимость, что луноход знает арабский.
  7. Вынесение решений по трудовым спорам об увольнении и о переводе на другую работу
  8. Г) приказами о приеме работников на работу, приказами о переводе работников на другие должности, приказами об увольнение работников.
  9. Дальнейшая история перевода Библии на русский язык.
  10. Джон Мильтон (перевод Арк. Штейнберга)
  11. Джон Мильтон (перевод Арк. Штейнберга)
  12. Джон Мильтон (перевод Арк. Штейнберга)

Новые термины, появившиеся в английском языке и отсутствующие в англо-русских словарях, трудно переводить.

При переводе неологизмов необходимо знать способы их образования, уметь проанализировать структуру слова или словосочетания. Так, в слове follower суффикс –er обозначает действующее лицо или предмет – прибор, машину, приспособление, а значение основы – “следовать”, “следить за чем-либо”. Исходя из структуры слова, на основе контекста подбираем наиболее подходящее значение в русском языке для термина follower: 1) “повторитель катодный” (рад.); 2) “следящий механизм”.

Неологизмы, не имеющие соответствий в русском языке, как правило, пере-водятся сначала по-разному, и только спустя какой-то период времени отби-рается лучший из предложенных вариантов для данного неологизма, который и закрепляется в русском языке. Так, термин push-pull переводится как “двухтактный”. Но этот перевод не удовлетворил специалистов, и широкое распространение получил перевод термина при помощи транслитерации, то есть “пушпул”. Другим примером перевода с помощью транслитерации, мо-жет служить слово piggyback “катание детей на спине у взрослых”. В США в литературе по транспорту этим словом стали обозначать перевозку груженых автофургонов на железнодорожных платформах. Однако новое значение сло-ва еще не нашло своего отражения ни в английских, ни в русских толковых словарях, и его можно встретить в технической литературе на русском языке как “пиггибак”.

Рассмотрим несколько примеров перевода неологизмов в соответствии со способами их образования.

1. Если в английском языке для названия нового понятия используются новые сочетания греко-латинских корней, то эти новые сочетания перено-сятся в русский язык методом транскрибирования. Таким путем, например, пришли в русский язык термины “ион” (греч. “идущий”), “электрод” (греч. “путь электронов”), таким же путём входят в русский язык все новые и новые термины (сравните, например, holograph (греч. hol graphein) – рус. “голо-граф”. При первом появлении в русском тексте транскрибированного слова обычно дается развернутое объяснение терминов в сноске.

Если же в английском языке для образования нового слова используются корни словарного фонда этого же языка, при переводе происходит частичная транскрипция, с “обрусением” слова, т.е. приобретением им русских оконча-ний, суффиксов и т.д. Например, слово scanning переводится на русский язык как “сканирование” (сочетание транскрипции с русским суффиксом), или robotology – “роботология” (по аналогии с русскими “геология”, “зоология” и т.п.), или sonolysis – “сонолиз” (этот вариант короче, а, следовательно, и удобнее описательного перевода “разложение под действием звука”).

Иногда возникает необходимость дать словесное обозначение совокупнос-ти новых взаимосвязанных понятий, чтобы они составляли цельную систему. Так итальянский химик Натт, развивая новое направление химии полимеров, разработал и терминологию, использовав греческие корни и соединив их с корнями и словами английского языка:

tactic polymer – “тактический полимер”

entactic polymer – “этактический полимер”

atactic pollymer – “атактический полимер”

isotactic polymer – “изотактический полимер”.

Как видим, для перевода этой системы терминов на русский язык исполь-зовано сочетание транскрипции с “руссификацией” слов – придание им рус-ских окончаний (из этой искусственно созданной терминологической систе-мы не получил практического применения только второй – “этактический”).

2. При словосложении соединяются, образуя новые слова, самые различные части речи, в том числе и служебные слова. Например, слово brainpower образовалось в результате слияния двух существительных, слово break-through – итог соединения глагола и послелога, а в слове breakeven соеди-нялись глагол и прилагательное. На русский язык такие новообразования переводятся несколькими способами. Выбор способа обусловлен двумя факторами:

1) из каких частей речи образовалось сложное английское слово и

2) в качестве какой части речи функционирует это новообразование в тексте.

Новообразования этого типа можно разделить на две группы. К первой груп-пе относятся неологизмы, составленные из существительных или соче-тания существительного и прилагательного (типа brainpower, brassboard и т.п.). Ко второй группе относятся неологизмы, в состав которых входит глагол (типа breakthrough, backup и т.д.).

Если неологизмы, принадлежащие к первой группе, функционируют в тек-сте как существительные, то они представляют собой независимые синтак-сические единицы. Такие неологизмы переводятся сочетанием существи-тельного с определяющим его прилагательным, например:

We can identify brainpower as a new resource on which a nation depends.

Мы можем охарактеризовать научные кадры как новый потенциал, от

которого зависит развитие страны.

Слово brainpower переводится “научные кадры”. Если же такое сложное слово функциионирует в английском тексте в качестве определения какой-либо синтаксической единицы, значение этого слова передается на русский язык с помощью прилагательного, определяющего ту же синтаксическую единицу. Например:

Breadboard version of the engine completed its first test.

Было завершено новое испытание лабораторного варианта двигателя.

Неологизмы, принадлежащие ко второй выделенной нами группе, перево-дятся с помощью иных языковых средств, выбор которых также зависит от способа функционирования новой единицы в тексте.

Если неологизмы, в состав которых входит глагол, функционируют в тексте как глаголы, и выступают в роли сказуемого, то и на русский язык они пере-даются в глагольной форме, в виде сказуемого: глагольного с обстоя-тельством-наречием или составного именного. Например:

If the loadfactor falls to 50%, than the machine will only breakeven.

Если коэффициент загрузки уменьшится до 50%, то эксплуатация

(самолёта) будет только безубыточной.

The world airlines expect to either breakeven or show only a modest less for

1995.

Международные авиатранспортные компании предполагают закончить

1995 год либо без убытков, либо лишь с незначительными убытками.

Если сложное новообразование с входящим в его состав глаголом функцио-нирует в тексте как существительное, на русский язык оно переводится отглагольным существительным. Например:

Backup involves having one computer on-line and the other.

Резервирование заключается в том, что одна вычислительная линия

включается в работающую систему, а другая является резервной.

При этом существительное не обязательно является независимой синтак-сической единицей, оно может входить в состав другой синтаксической единицы (сравните, например, the rate of build-up of technical effort in the country – скорость развития техники в стране). Если подобное сложное новообразование входит в состав синтаксической единицы, то на русский язык такой неологизм может иногда передаваться и причастием. Например:

Backup hardware should be interchangeable without rewiring any

components.

Дублирующие элементы должны быть взаимозаменяемы, без

необходимости перемонтирования каких-либо деталей.

3. Перевод известных слов в новых словосочетаниях, которые становятся устойчивыми и терминологизируются, осуществляется различными путями. Рассмотрим основные из них.


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.005 сек.)