|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Строение терминовВсе термины по своему строению делятся на: 1) простые: circuit – (эл.) “цепь”; feeder – “реле” 2) сложные: flywheel – “маховик”; clock-work – “часовой механизм” 3) термины-словосочетания: trip coil – “отключающая катушка”; circuit breaker – “выключатель”, ”автомат”. Наибольшую трудность представляют собой при переводе термины-слово-сочетания, т. е. многокомпонентные термины. Связь между компонентами может выражаться по-разному: 1) словосочетания, в которых смысловая связь между компонентами выра-жена путем примыкания (т.е. слова подчиняются лексически, при помощи порядка слов и интонаций), например: load governor – “регулятор мощности” break landing – “посадка с торможением ” 2) словосочетания, компоненты которых оформляются грамматически (с помощью предлога или наличия окончаний), например: braking with rocket – “торможение при помощи ракетного двигателя” В смысловом отношении термины-словосочетания являются цельными лексическими единицами. По своему лексическому составу термины-словосочетания подразделяются на три типа: 1. Термины-словосочетания, оба компонента которых являются словами специального словаря. Они самостоятельны и могут употребляться вне дан-ного сочетания, сохраняя присущее каждому из них в отдельности значение: brake – “тормоз” gear – “привод”, ”шестерня” Однако термин-словосочетание, состоящий из этих компонентов, приобре-тает новое значение, обладающее известной смысловой самостоятель-ностью, например: brake gear – “тормозной механизм” resistance coupling – “связь через сопротивление” 2. Термины-словосочетания, в которых, как правило, только один из ком-понентов является техническим термином, а второй относится к словам общеупотребительной лексики: существительное + существительное: air accumulator – “резервуар сжатого воздуха” прилагательное + существительное: back coupling – “обратная связь” Этот способ образования научно-технических терминов более продук-тивный, чем первый. Первый компонент, как видно из примеров, употребляется в своем обыч-ном значении. Вторым компонентом может быть термин, употребляемый в нескольких областях науки, например: control valve – “управляющая лампа” (рад.) controlling valve – “клапан для выпуска газа” (авт.) change-over switch – “переключатель” (эл.) change-tune switch – “ручка настройки” (рад.) Ко второму типу относятся и такие термины-словосочетания, второй ком-понент которых употребляется в основном значении, но в сочетании с само-стоятельным, специфическим для определенной области техники значением, например: electric eye – фотоэлемент atmospherics – атмосферные помехи Характерным свойством терминов-словосочетаний второго типа является то, что их второй компонент, т.е. существительное, может принимать на себя значение всего сочетания и выступать в данном контексте как самостоятель-ный термин, например: current electric вместо current charge вместо electric charge Иногда встречается обратное явление, и тогда первый компонент (прила-гательное) приобретает характерные черты существительного (употребляется во множественном числе и с артиклем), например: the electric discharge which radiates an atmospherics atmospherics вместо atmospheric disturbances. 3. Термины-словосочетания, оба компонента которых представляют собой слова общеупотребительной лексики, и только сочетания этих слов является термином. Такой способ образования научно-технических терминов не явля-ется продуктивным. Термины третьего типа терминологически неразложимы, и связь между компонентами наиболее тесная, например: live wire – провод (цепь) под напряжением live load – динамическая нагрузка dead weight – мёртвый груз, вес конструкции dead end – холостой конец (катушки) Такие сочетания, как hot spot встречаются в общеупотребительной лексике, но в этом случае не являются целостными лексическими единицами и устой-чивыми сочетаниями, как это имеет место в технической терминологии, например: hot spot – (в обл. техники) катодное пятно ртутного выпрямителя – это устойчивое сочетание blind spot – слепое пятно на сетчатой оболочке глаза, нечувствительное к световым лучам; (в радиотехнике) зона молчания. Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.004 сек.) |