АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Строение терминов

Читайте также:
  1. III. Расчет и построение кривой намагничивания ТЭД.
  2. IX. КВАНТОВАЯ ТЕОРИЯ И СТРОЕНИЕ МАТЕРИИ
  3. MS EXCEL. Использование электронного табличного процессора excel: построение графиков. Взаимодействие excel с другими приложениями windows.
  4. V. Расчет и построение скоростной характеристики ТЭД, отнесенной к ободу колеса электровоза.
  5. VI. Расчет и построение электротяговой характеристики ТЭД, отнесенной к ободу колеса электровоза.
  6. VII. Расчет и построение тяговой характеристики электровоза.
  7. А. Построение кривой предложения
  8. А. Построение кривой спроса
  9. аблица 10. Строение клетки. Структурная система цитоплазмы
  10. Алфавитный указатель рекламных англоязычных терминов
  11. АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ ТЕРМИНОВ
  12. АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ ТЕРМИНОВ

Все термины по своему строению делятся на:

1) простые: circuit – (эл.) “цепь”; feeder – “реле”

2) сложные: flywheel – “маховик”; clock-work – “часовой механизм”

3) термины-словосочетания: trip coil – “отключающая катушка”; circuit

breaker – “выключатель”, ”автомат”.

Наибольшую трудность представляют собой при переводе термины-слово-сочетания, т. е. многокомпонентные термины.

Связь между компонентами может выражаться по-разному:

1) словосочетания, в которых смысловая связь между компонентами выра-жена путем примыкания (т.е. слова подчиняются лексически, при помощи порядка слов и интонаций), например:

load governor – “регулятор мощности”

break landing – “посадка с торможением ”

2) словосочетания, компоненты которых оформляются грамматически (с помощью предлога или наличия окончаний), например:

braking with rocket – “торможение при помощи ракетного двигателя”

В смысловом отношении термины-словосочетания являются цельными лексическими единицами.

По своему лексическому составу термины-словосочетания подразделяются на три типа:

1. Термины-словосочетания, оба компонента которых являются словами специального словаря. Они самостоятельны и могут употребляться вне дан-ного сочетания, сохраняя присущее каждому из них в отдельности значение:

brake – “тормоз”

gear – “привод”, ”шестерня”

Однако термин-словосочетание, состоящий из этих компонентов, приобре-тает новое значение, обладающее известной смысловой самостоятель-ностью, например:

brake gear – “тормозной механизм”

resistance coupling – “связь через сопротивление”

2. Термины-словосочетания, в которых, как правило, только один из ком-понентов является техническим термином, а второй относится к словам общеупотребительной лексики:

существительное + существительное:

air accumulator – “резервуар сжатого воздуха”

прилагательное + существительное:

back coupling – “обратная связь”

Этот способ образования научно-технических терминов более продук-тивный, чем первый.

Первый компонент, как видно из примеров, употребляется в своем обыч-ном значении. Вторым компонентом может быть термин, употребляемый в нескольких областях науки, например:

control valve – “управляющая лампа” (рад.)

controlling valve – “клапан для выпуска газа” (авт.)

change-over switch – “переключатель” (эл.)

change-tune switch – “ручка настройки” (рад.)

Ко второму типу относятся и такие термины-словосочетания, второй ком-понент которых употребляется в основном значении, но в сочетании с само-стоятельным, специфическим для определенной области техники значением, например:

electric eye – фотоэлемент

atmospherics – атмосферные помехи

Характерным свойством терминов-словосочетаний второго типа является то, что их второй компонент, т.е. существительное, может принимать на себя значение всего сочетания и выступать в данном контексте как самостоятель-ный термин, например:

current electric вместо current

charge вместо electric charge

Иногда встречается обратное явление, и тогда первый компонент (прила-гательное) приобретает характерные черты существительного (употребляется во множественном числе и с артиклем), например:

the electric discharge which radiates an atmospherics

atmospherics вместо atmospheric disturbances.

3. Термины-словосочетания, оба компонента которых представляют собой слова общеупотребительной лексики, и только сочетания этих слов является термином. Такой способ образования научно-технических терминов не явля-ется продуктивным. Термины третьего типа терминологически неразложимы, и связь между компонентами наиболее тесная, например:

live wire – провод (цепь) под напряжением

live load – динамическая нагрузка

dead weight – мёртвый груз, вес конструкции

dead end – холостой конец (катушки)

Такие сочетания, как hot spot встречаются в общеупотребительной лексике, но в этом случае не являются целостными лексическими единицами и устой-чивыми сочетаниями, как это имеет место в технической терминологии, например:

hot spot – (в обл. техники) катодное пятно ртутного выпрямителя –

это устойчивое сочетание

blind spot – слепое пятно на сетчатой оболочке глаза, нечувствительное

к световым лучам; (в радиотехнике) зона молчания.


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.004 сек.)