|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Система согласных фонемВ системе согласных различия между английским и американским про-изношением не столь многочисленны и существенны, как в области гласных фонем. Однако и здесь можно обнаружить немало особенностей, типичных для американского произношения в целом. Пожалуй, одной из наиболее ярких черт, характеризующих произношение согласных фонем в американском варианте английского языка, является артикуляция (т.е. произношение) [r]. Если при произношении южно-англий-ского [r] кончик языка поднимается к заднему скату альвеол и при этом в стенке языка образуется небольшая впадина, то для американского [r] харак-терна артикуляция, при которой кончик языка слегка загибается назад, в сторону твердого нёба. Американский согласный звук [r], точно так же, как английский [r], упо-требляется лишь в начале слога перед гласным, отличаясь лишь от него по своим артикуляционно-акустическим свойствам. Это различие несколько стирается в тех случаях, когда [r] следует за [t], [d], [ð ] и [∫] (например, в словах tree, dream, there, shrine). Здесь американское [r] похоже на английское [r]. В то же время в других положениях этот звук отличается от английского [r]. Так, например, в Америке отсутствует так называемое “одноударное [r]”, которое слышится на юге Англии в положении между двумя гласными в таких словах, как very, berry, merry. Этот звук напоминает американцам один из характерных для их речи вариантов звука [t] и поэтому слово berry в английском прои-зношении воспринимается ими как имя Betty. В отличие от [r] согласная фонема [t] произносится в Америке таким же образом, как и в Англии, почти во всех основных позициях. Лишь в отдель-ных положениях у этой фонемы возникают особые варианты (или оттенки), характерные для американского произношения и отсутствующие в речи англичан. Эти варианты [t] образуются в положениях между двумя гласными и между гласным и сонантом1 (в таких словах, как better, pity, battle, twenty). Необходимым условием озвончения [t] в этих позициях является то, что он должен стоять либо перед безударным гласным (city), либо между ударным гласным и сонантом (kettle). В тех случаях, когда [t] стоит в начале ударного слога, озвончения не происходит (curtail, return и др.). Кроме того, в речи американцев нередко слышится и другой вариант этой фонемы, который, как уже отмечалось, несколько напоминает одноударный [t]. Однако такое произношение является отклонением от нормы и присуще лишь просторечью. Следующей особенностью произношения согласных являются различия в использовании фонем. Эти различия проявляются в том, что в одних и тех же словах, в одинаковых позициях, в Англии и США используются различные звуки. Например, расхождения в использовании глухого [∫] и звонкого [ʒ] в конечных безударных слогах некоторых существительных на -ion и -ia. В слове excursion, например, в Англии принято произносить [∫], тогда как в США наиболее распространено произношение с [ʒ]. Для американского вари-анта английского языка типично также произношение [ʒ] в словах Persia, Asia, aversion, в которых в английском произношении чаще слышится [∫]. Следует отметить некоторые особенности американского произношения, обусловленные выпадением некоторых согласных в определенных позициях. Так, в небрежной разговорной речи американцы часто не произносят звук [d] в тех случаях, когда он следует за буквой l, например, в cold, old, sold и др. Выпадение [d] может также иметь место и в положении после буквы n, в таких словах, как land, hand, candidate. Американскому просторечью свойст-венно также выпадение [k] в положении перед [t], например, в asked, которое в Америке нередко произносится [æst]. Система гласных фонем Значительно бóльшую трудность представляет сопоставление американ-ского и английского произношения в системе гласных звуков. Среди фонем, наиболее резко отличающихся в артикуляционно-акустичес-ком отношении от своих английских эквивалентов, следует в первую очередь отметить звук, соответствующий английской фонеме [a:]. Отличительной чер-той американского гласного является загибания кончика языка назад, как и при произнесении [r], что придает этой фонеме [r]-образный оттенок. Американский [ʌr] отличается от английского [ʌ] не только своей арти-куляцией, но и некоторыми функциональными особенностями. Так, напри-мер, в словах hurry, courage, worry, current в литературном английском произ- ношении слышатся ['hʌri], ['kʌridʒ], ['wʌri] и т.д.; тогда как в США весьма распространено произношение с [ə:r]. Аналогичное явление наблюдается в словах squirrel и stirrup, где многие американцы произносят в ударном слоге [ə:r] вместо [i]. Сюда же относится и возникшее не без влияния орфографии произношение clerk [klə:rk] и derby [də:rbi] вместо английского [kla:k] и [da:bi]. Следует отметить, что такое произношение в Америке не считается диалектным, а входит в литературную норму. Одной из наиболее характерных черт американского произношение являя-ется значительно более широкое, чем в британском варианте английского языка, использование фонемы [æ]. Это различие проявляется в том, что кроме тех позиций, в которых эта фонема употребляется и в Англии, в США [æ] нередко слышится и в тех словах, в которых в Англии принято произ-носить долгий [а:] Рассмотрим те позиции, в которых американцы вместо [a:] произносят [æ]. Сюда относятся, прежде всего, сочетания, в которых за глас-ным в одном и том же слоге следует глухой фрикативный (т.е. щелевой) звук [f], [q] или [s], Например, в словах laugh [læf], chaff [t∫æf], staff [stæf], half [hæf], path [pæq], grass [græs], last [læst], pass [pæs], ask [æsk]. Кроме того, [æ] обычно слышится в США в позиции перед сочетанием [n]+[s], [t] или [d], например, в grant [grænt], chance [t∫æns], cant [kænt], command [kə´mænd], dance [dæns]. Ср. южноангл. [la:f], [pa:q], [gra:s], [da:ns]. Не менее характерной чертой американского произношения является ши-рокое использование краткого [а] в целом ряде позиций, в которых в англий-ском произношении слышится [ɔ]. Сюда относится, прежде всего, обширная группа слов, имеющих в написании букву о, в которых гласный предшест-вует взрывному согласному ([b], [p], [t] и [k]). В этих словах в Соединенных Штатах преобладает произношение с [а], например, knob [nab], stop [stap], lot [lat], rock [rak]. Исключение составляют слова, в которых за гласным следует звонкий [g], например catalogue, frog, bog, log. В них звук [а] встречается сравнительно редко и преимущественно в местных говорах. Кроме того, [а] регулярно используется в словах, в которых гласный стоит перед l: (knoll [nal], doll [dal] и. др.), перед [d] и [t∫] (lodge, blotch и др.), перед шипящим [а] (bosh, gosh, tosh), перед [m] (Tom, pomp и др.) и звонким [ð] в слове brother. В речи многих американцев (особенно на западе США) часто отмечается выпадение [j] перед [u] в таких словах, как duty, student, tutor и др. Это имеет место в тех случаях, когда звукосочетание [ju] следует за переднеязычными фрикативными (щелевыми) (consume, resume, enthusiast), взрывными (induce, tune), носовыми и l (new, blue). В других позициях это явление не наблюда-ется, и в таких словах, как, например, beauty, cue, mural, pure, few произносится [ju]. Особо следует упомянуть расхождение в произношении отдельных слов и групп слов. Например, в конце слов на -tion (nation, temptation, decoration) в Англии, как правило, слышится [∫n], а в США используется нейтральный гласный [ə]: [´nei∫ən], [temp´tei∫ən]. В причастии II от глагола be (been) в Англии весьма часто произносится звук [i:], тогда как в США, как правило, произносят краткий [i]. В группе слов на -ile (missile, hostile, docile) в Англии принято произносить дифтонг [ai], тогда как в США – [i] или даже происходит выпадение гласного: [´misil] или [misl]. В существительных на -ate (candidate, delegate, syndicate) гласный последнего слога в Англии обычно произносится как [i], а в Америке – [ei] (брит. [´kændidit], амер. [´kændideit]. Произношение [it] в Америке считается нелитературным. Слово tomato в США произносится [tə´meitou], a в Англии – [tə´ma:tou], У слов either, neither в США имеется два варианта произношения: тождественные английскому с [ai] в ударном слоге и варианте [i:]. И таких примеров можно привести множество. Словесное ударение Наряду с расхождениями в артикуляционно-акустических и функциональ-ных особенностях отдельных звуков, различия в словесном ударении состав-ляют одну из наиболее характерных черт американского произношения. В английском языке имеется довольно обширная группа слов, которые в Англии произносятся с одним ударением, а в Америке с двумя – главным и второстепенным. Это явление охватывает, в основном, слова латинского и французского происхождения. Сюда относится, прежде всего, весьма много-численная группа существительных и прила-гательных на -ory, -ary и -ery. Например: Американское произношение Британское произношение territory [´te ri,tɔri] [´teritəri] auditory [´ɔ:di,tɔri] [´ɔ:ditəri] commentary [´kamən,teri] [´kɔməntəri] missionary [´mi∫ə,neri] [´mi∫ənəri]
Как видно из приведенных примеров, в английском произношении в пред-последнем слоге используется нейтральный гласный [ə]. В то же время в Америке в этом слоге, находящимся под второстепенным ударением, слышится либо [о] (в словах на -ory), либо [е] (в словах на -ary и -ery). В некоторых случаях в Англии [ə] в предпоследнем слоге полностью выпадает, в то время как в США и в этих словах сохраняется гласный под второстепенным ударением: Американское произношение Британское произношение dictionary [´dik∫ə,neri] [´dik∫ənri] dormitory [´dɔmi,tɔri] [´dɔ:mitri] military [´mili,teri] [´militri] secretary [´sekrə,teri] [´sekrətri] Аналогичное явление обнаруживается и у группы существительных на -mony (ср. ceremony брит. [´seriəməni] и амер. [´serimouni] и др.). Здесь в слоге, на который падает второстепенное ударение, американцы произносят [ou]. В ряде прилагательных на -ative (accumulative, communicative, signif-icative, nominative и др.) американцы произносят в предпоследнем слоге [ei]. На слог при этом падает второстепенное ударение. Англичане используют в этих словах лишь одно ударение, и в безударном предпоследнем слоге обычно произносят нейтральный гласный [ə] (Ср. брит [ə´kju:mjulətiv] и амер. [ə´kju:mju,leitiv], брит. [sig´nifikətiv] и амер. [sig´nifi,ketiv]). Исклюю-чение составляют слова affirmative и demonstrative, которые произносятся в Америке по британскому образцу – без второстепенного ударения и с [ə] в предпоследнем слоге [di´manstrətiv]. В некоторых случаях (главным, образом, в словах на -ory, -ary, и -ery) между английским и американским произношением наблюдаются не только расхождения, связанные с второстепенным ударением, но и различия относительно места главного ударения. Например: Американское произношение Британское произношение laboratory [´læbərə,tɔri] [lə´bɔritəri] centenary [´senti,neri] [sən´ti:nəri] corollary [´kɔrə,leri] [kə´rɔləri] В произношении англичан главное ударение в этих словах приходится на второй слог, а в американском произношении – на первый. Иногда различия в ударении обнаруживаются и у некоторых сложных слов англосаксонского происхождения, в которых англичане используют лишь одно ударение, тогда как в американском произношении имеется глав-ное и второстепенное ударение, например, в словах strawberry и holiday (брит. [´strɔ:bəri], амер. [´strɔ:,beri], брит. [´hɔlidi], амер. [´hɔli,dei]). Таким образом, во всех отмеченных примерах мы видим, что в одних и тех же группах слов в Америке обнаруживается явная тенденция к сохране-нию второстепенного ударения, которое отсутствует в английском произно-шении.
Особенности американской орфографии Некоторые особенности американской орфографии упоминались уже в связи с реформами, которые предлагал в свое время Н. Вебстер. Не все пред-ложенные им преобразования были приняты, но, во всяком случае, направ-ление, которого он придерживался, и по сей день отличает американскую орфографию. В тех случаях, когда между английскими и американскими орфографическими нормами отмечаются расхождения, американское написа-ние, как правило, является более упрощенным и нередко основывается на фонетическом, а не на историческом принципе. Значительную часть слов, имеющих различное написание в Англии и США, составляют существительные, главным образом, латинского и фран-цузского происхождения, на -our (favour, honour, colour и др.) В США принято написание без u: favor, honor, color и др. Необходимо, однако, отметить, что в Англии часть слов, примыкающих к этой группе, также пи-шется без u (senator, governor, ancestor, emperor, ambassador). В прошлом и эти слова писались через u. Таким образом, в Англии новое, упрощенное написание было распространено лишь на часть слов этой группы, тогда как в США оно является единым. Вот несколько примеров: Американское написание Британское написание ardor ardour clamor clamour endeavor endeavour flavor flavour humor humour labor labour В особую группу следует выделить ряд существительных, которые в США пишутся через s: Американское написание Британское написание defense defence offense offence license licence practise practice
Англичане используют различие в написании, чтобы отличать существи-тельное practice и licence от глаголов practise и license. В Америке сходное различие отмечается лишь между существительным prophecy (пророчество) и глаголом prophesy (предсказывать). Для английской орфографии характерно удвоение конечной l перед слово-образовательными и словоизменительными суффиксами -ed, -ing, -er, -ery, -or, -ist и др. В США l удваивается лишь в том случае, если ударение падает на последний слог основы (например, propeller, annulled и др.) В других случаях пишется одно l. Сравните следующие примеры: Американское написание Британское написание councilor councillor jewelry jewellry marvelous marvellous traveling travelling woolen woollen Исключение составляет слово paralleled, которое в Англии и в США пишется одинаково. В то же время в Америке наблюдается удвоение конечного l у ряда слов с ударением на последнем слоге. В Англии эти слова пишутся через одно l: Американское написание Британское написание enroll enrol enthrall enthral fulfill fulfil instill instil В тех случаях, когда отмечаются колебания в написании глагольного суф-фикса -ize (ise), американцы предпочитают -ize: apologize, capitalize, criticize, civilize и др. В Англии приняты оба написания. В свое время англичане чаще писали эти слова через s (apologise, capitalise). Однако в настоящее время написание через z получает все большее распространение. Между британской и американской орфографией наблюдаются также различия в отношении написания префиксов (приставок) em-, en- и im-, in-. Англичане, как правило, пишут эти префиксы через е, тогда как американцы предпочитают написание с i. Американское написание Британское написание impanel empanel incase encase incrust encrust infold enfold
Отмеченное различие относится лишь к определенным словам. В ряде случаев (inquiry, incrustation, incur) английское и американское написание совпадают, а в слове ensure (insure) написание через i используется в Англии для того, чтобы выделить одно из значений этого слова “страховать”. В то же время в США написание insure соответствует всем значениям данного слова. У ряда слов на -ment англичане нередко сохраняют в написании так назы-ваемое “непроизносимое” е, тогда как в Америке орфографическая норма требует опущения е (например, abridgment, acknowledgment, judgment, lodgment - ср. англ., abridgement, acknowledgement, judgement, lodgement (жилище). Особо следует выделить группу заимствований из французского языка, графический облик которых претерпел известные изменения в США. Сюда относится, прежде всего, группа слов, оканчивающихся на -re: centre, fibre, lustre (блеск, лоск), metre и др. В США эти слова обычно пишутся с -er: на конце: center, fiber, luster, meter, как бы уподобляясь английскому суффиксу -er. В результате стирается различие между такими словами, как metre (метр – единица измерения) и meter (измерительный прибор). Вот еще несколько примеров: Американское написание Британское написание catalog catalogue check cheque gage gauge gram gramme В книгах, изданных в США, слова, заимствованные из французского языка, нередко пишутся без диакритических знаков1, которые обычно встре-чаются в английских изданиях, более твердо придерживающихся француз-ского написания. Например, в США можно часто встретить такое написание, как cafe, elite, fete, matinee, negligee и др. Тенденция к ассимиляции и упрощению написания распространяется не только на слова, заимствованные из французского языка. Аналогичный про-цесс отмечается и у слов иного происхождения. Так, в ряде слов, заимство-ванных из греческого и латинского языков (непосредственно через француз-ский) вместо диграфов1 ae и oe в Америке часто пишется монограф (т.е. одна буква) e: Американское написание Британское написание anesthesia anaesthesia encyclopedia encyclopaedia esthete aesthete maneuver manoeuver orthopedics orthopaedics В словах латинского происхождения типа connection, deflection, inflection англичане пишут connexion, deflexion, inflexion. Такое написание исходит из латинского connexio. Написание типа connection, принятое в США, возникло по аналогии с collection и другими английскими словами на -tion. Как известно, написание многих слов в английском языке отличается неустойчивостью. Нередко отмечается случай, когда одно и то же слово пи-шется то слитно, то через дефис, то раздельно (например, airline, air-line и air line). В американских изданиях значительно реже, чем в английских, используется написание через дефис. Иногда слово, которое в Англии пи-шется через дефис, в Америке встречается в раздельном написании (напри-мер, dining room, note paper, post card, wash basin, well to do и др.) Нередко написание встречается и в сложных словах, обозначающих различные чины, звания и должности, которые в Англии обычно пишутся через дефис: Major General, sergeant major, lieutenant governor, field marshal (генерал-майор, старший сержант, англ. – губернатор провинции, амер. вице-губернатор; фельдмаршал). Наряду с этим отличается и противоположная тенденция: слитное напи-сание слов, которые в Англии пишутся через дефис или раздельно: airpower, motocar, guidebook, suntan, wastebasket. Кроме того, слитно пишутся иногда слова с префиксами anti- (antiaircraft, antiadministration, antinoise), counter- (counterrevolution, counterattack, counterclockwise), infra- (infrared, infrahuman, infranatural), non- (nonagression, nonattendance, noncommittal – уклончивый). В объявлениях, неофициальной корреспонденции и некоторых газетах (особенно в заголовках) иногда встречается упрощенное написание типа thru (through), tho (though) и tonite (tonight). Подобные орфографические воль-ности особенно часто позволяют себе авторы реклам. Проспекты и объявле-ния американских фирм пестрят примерами такой нарочито упрощенной орфографии, как evenflo (even flow), gaslite (gas light), donut (doughnut – пончик), taystee (tasty bread – сорт хлеба), bar-b-que (barbecue – пикник с традиционным блюдом из мяса, зажаренного на решетке над углями), kantleek (can’t leak – герметический) и т. п. Таким образом, американскую орфографию в целом отличает тенденция к более упрощенному написанию и более значительная ассимиляция заимст-вованных слов. Написание сложных слов через дефис встречается в амери-канском варианте реже, чем в британском. В то же время следует отметить два вида соответствий между американской и британской орфографией: 1) одно написание присуще лишь американскому варианту (honor), а другое написание этого (honour) – лишь британскому; 2) оба варианта встречаются как в Англии, так и в США, однако, один из них отличается преимущественно в английских (mould), а другой – главным образом в американских изданиях (mold). Отмечаются такие случаи, когда в Англии различие написания того или иного слова играет смыслоразличи-тельную роль (например, ensure и insure), тогда как в США всем значениям данного слова соответствует одно и то же написание(insure). Транскрипция слов (британский и американский варианты) При работе со словарями (обычно это двуязычные англо-русские словари) мы Пользуемся транскрипционными знаками, обозначающими звуки англий-ского языка (британского варианта). Но если работать с одноязычными сло-варями, то могут возникнуть сложности в чтении транскрипции, поскольку в них дается иная система обозначения звуков. Для сравнения возьмем транскрипцию звуков английского языка, взяв за основу два словаря: 1. Oxford student’s Dictionary of current English 2. Webster’s New School and Office Dictionary Br. E. Am. E. Примеры Br. E. Am. E. Примеры Гласные звуки и дифтонги i: ē see ə: e fur i i sit ə å ago e e ten ei ā page æ a hat əu ō home a: ä arm ai i five o o got au ou now ɔ: ô saw ɔi oy join u oo put iə ēr near u: ōō too eə ā hair ʌ u cup uə ū pure
Согласные звуки p p pen s s so b b bad z z zoo t t tea ∫ sh she d d die ʒ zh vision k k cat h h how g g got m m man t∫ ch chin n n no dʒ j June η ng sing f f fall l l leg v v voice r r red q th thin j ye yes ð th then w w wet
Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.021 сек.) |