АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

И «ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ» ПЕРЕВОДЧИКА

Читайте также:
  1. О ПРОФЕССИИ ПЕРЕВОДЧИКА
  2. О профессии переводчика
  3. ОТ ПЕРЕВОДЧИКА
  4. ОТ ПЕРЕВОДЧИКА
  5. От переводчика
  6. ПОСЛЕСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА
  7. Примечания переводчика
  8. Статья 105. Основания для отвода прокурора, эксперта, специалиста, переводчика, понятого

Интернационализмы – это слова, встречающиеся в ряде языков и обла-дающие в той или иной степени фонетическим, грамматическим и семан-тическим (т.е. смысловым) сходством. Например, reactor, proton, electronic, resonance.

Интернациональная лексика научно-технических текстов включает как терминологические, так и нетерминологические единицы. Интернациона-лизмы составляют примерно 50% всех полнозначных слов в научных тек-стах, выступая “подлинными друзьями” переводчика. Однако нередки слу-чаи, когда ввиду несоответствия значений параллельных интернациона-лизмов возникают значительные смысловые и стилистические искажения при буквальном переводе. В таких случаях такие слова выступают в качестве “ложных друзей” переводчика.

Многие интернациональные общенаучные слова, например, analysis, candidate, scenario, critical, originality, history, pioneer, revolutionary, practical, signal, traditionally и др., регулярно встречающиеся внаучно-технических текстах, выступают в роли “ложных друзей” переводчика. Эти английские слова совпадают с русскими параллелями в своих интернациональных зна-чениях и поэтому легко отождествляются при переводе. В результате таких отождествлений нарушается либо смысл высказывания, либо стилистические нормы языка перевода.

При переводе таких слов переводчик нередко дает интернациональное значение интернационализма, забывая о том, что в плане содержания полное отождествление слов бывает далеко не всегда.

Что касается интернациональной терминологии, то объем значений интер-национальных терминов в разных языках часто совпадает, например, reactor – “реактор”, proton – “протон”, electronic – “электронный”, resonance – “резо-нанс” и т.д. (различия в объеме значений также имеют место). В случае об-щенаучных параллельных интернационализмов наблюдается существенное расхождение смыслового содержания. Практически все английские обще-на-учные интернационализмы многозначны. По сравнению с русскими интер-национализмами они обладают более широким объемом значений. Нередко одно или несколько значений английского общенаучного интернационализма полностью совпадают с параллельным русским, а остальные расходятся.

Например, прилагательное critical может переводиться как русской парал-лелью “критический”, так и выступать в других значениях, которые в рус-ской параллели отсутствуют. В “Словаре иностранных слов” приведены два омонима (т.е. одинаково звучащих слова) интернационализма “критический”:

1) критический – относящийся к критике; дающий разбор и оценку ка-кого-либо явления, произведения, деятельности и т.д.; способный к критике; 2) критический – относящийся к кризису; решающий, переломный; опасный.

В БАРСе зарегистрированы следующие эквиваленты лексических вари-антов английского прилагательного critical: 1) критический; 2) решающий, переломный, критический; 3) опасный, рискованный, критический, угрожа-ющий; 4) осуждающий, критикующий, разборчивый, требовательный; 5) де-фицитный, крайне необходимый, нормируемый; 6) критический, граничный.

Как видно, не все словарные варианты значения английского прилага-тельного совпадают с русским. В научно-технических текстах, помимо зна-чения “критический”, регистрируются варианты значений, не зафиксиро-ванные в БАРСе. Они передаются следующими эквивалентами, отсут-ствующими в словарях: “важный”, “главный”, “основной”, “значительный”, “существенный”, “решающий”, “определяющий”, “ответственный”, “перво-степенный”, “принципиальный”, “необходимый”, “ключевой” и некоторыми другими. То же можно сказать и о многих других англо-русских параллелях.

Интернационализмы original и originally переводчик нередко переводит как “оригинальный” и “оригинально”, например, original solution – “ориги-нальное решение” (вместо “первоначальное решение”) или was originally developed for – “…было оригинально развито для…” (вместо “было первона-чально развито для…”). Как английская, так и русская параллель имеет зна-чение “оригинальный” (своеобразный), однако значение “первоначальный” у русской параллели отсутствует, а для английской является характерной. При передаче слов original и originally на русский язык переводчик переносит привычное значение родного слова на иностранное, которое, тем временем, выступает совсем в другом значении (в нашем случае “первоначальный”). В результате информационное содержание оригинала искажается: “ориги-нальный” и “первоначальный” – разные по значению слова русского языка.

Нередко использование интернациональных значений при переводе анг-лийских интернационализмов на русский язык приводит к нарушениям сти-листических норм языка и стиля русской научно-технической литературы и вызывает неадекватный эффект у читателя. В качестве переводного эквива-лента прилагательного dramatic переводчик часто дает русский аналог: “…the effect is not as dramatic as” – “эффект не такой драматический, как…” (вместо “сильный”), “dramatic price declines” – “драматическое снижение цен” (вместо “значительное”) и пр. В англо-русских переводах можно встретить такие сочетания: pioneering work – “пионерская работа” (вместо “основопо-лагающая” или “фундаментальная работа”), revolutionary changes in tube design – “революционные изменения в конструкции трубки…” (вместо “су-щественные” или “радикальные изменения в конструкции трубки…), massive tube failures – “массивные повреждения труб” (вместо “сильные повреж-дения труб”), intriguing scheme – “интригующая схема” (вместо “многообещающая схема”) и пр.

Следует отметить еще одну причину, вызывающую затруднения при пере-воде общенаучных интернационализмов. Это смысловое развитие общена-учных интернациональных слов, которые обогащаются новыми связями, воз-никают новые варианты значений. Существующие двуязычные словари не успевают фиксировать все изменения, происходящие с общенаучными интер-национальными словами, и у переводчика далеко не всегда есть критерий правильности выбора того или иного переводного эквивалента.

Многие английские общенаучные интернационализмы получают довольно устойчивые переводные эквиваленты, которые, однако, не зафиксированы в существующих словарях.

Например, в БАРСе приводится только одно значение существительного repertoire – “репертуар”. В научно-технических текстах в общенаучном ис-пользовании слово repertoire своей русской параллелью “репертуар” практи-чески не переводится. Оно сочетается с очень широким кругом сущест-вительных, выступая в совершенно новых значениях:

A rapidly increasing repertoire of new operations (such as spacevarient ones) are now possible in optical processors.

Быстро нарастающее число операций, которые способны выполнять оптические процессоры (например, пространственно-зависимые операции).

Although not as fast as the CLM’s described above, TOSPICS is far more flexible in its repertoire of image processing operations.

Хотя TOPICS уступает в скорости настоящим клеточным автоматам, описанным выше, она обладает более широкими возможностями по обработке изображений.

Benchtop unit has flexible repertoire.

Настольный тестер с гибкой программой работы.

The intrigue of processing data in parallel and real-time has captured the imagination and tapped the inventiveness of many researchers. This has led to an increasing repertoire of coherent optical pattern-recognition systems and techniques.

Мысль о возможности параллельной обработки данных в реальном вре-мени овладела умами многих исследователей и побудила их проявить максимум изобретательности, в итоге чего значительно расширилось разнообразие методов и систем, предназначенных для оптического распознавания образцов.

Как видно из примеров, общенаучное интернациональное слово repertoire передается на русский язык не интернациональными словами.

В качестве переводных эквивалентов интернационализмов revolution и revolutionary переводчик часто использует русские параллели “революция” и “революционный”, которые нарушают нормы сочетаемости русского языка и производят неадекватное впечатление на русского читателя. Эти слова в их интернациональном значении в русском узко-специальном тексте исполь-зовать не рекомендуется. Фраза no revolutionary changes in tube design were required, переведенная как “никаких революционных изменений в конструк-ции трубки вносить не потребовалось”, является не характерной для русского текста, ее следовало бы перевести “в конструкции трубки не потребовалось вносить никаких радикальных (существенных) изменений ”. Для прилага-тельного revolutionary можно порекомендовать переводной эквивалент “(принципиально) новый”, например, revolutionary assembly method – “прин-ципиально новый метод сборки”, the firm’s other chips, which are revolutionary in concept – “другие интегральные схемы этой фирмы, которые являются принципиально новыми”. Существительное revolution может переводиться как “реальное изменение (замена)”, “бурное развитие” и т.д., например, computer revolution – “бурное развитие вычислительной техники”.

Способы перевода интернациональных слов

В научно-технических текстах на английском языке довольно часто встре-чаются наречия с суффиксом -ly, которые характерны именно для этих тек-стов, многие из которых практически образовались в этих текстах и прак-тически не отражаются в общих словарях. Они обладают яркой общенаучной специификой, которую переводчик научно-технической литературы должен знать и учитывать для полноценной передачи информации, заключенной в данных лексических единицах.

Общенаучные наречия с суффиксом -ly можно условно разбить на две группы по принципу их образования от соответствующих категорий слов.

К первой группе можно отнести наречия, образованные от известных прилагательных или существительных, включенных практически во все об-щие словари. К таким наречиям можно причислить такие, как analytically, classically, conceptually, equivalently, intimately, marginally, specifically, trivially и другие.

Подобные наречия, как правило, не включаются ни в общие, ни в терми-нологические словари, практически не переводятся своими интернациональ-ными аналогами, и требуют выбора специфических переводных эквивален-тов. Весьма частотно для научно-технических текстов наречие specifically совсем отсутствует в БАРСе. Оно обычно встречается в начале предложения и выполняет функцию логической связки. На русский язык оно переводится широким спектром переводных эквивалентов, к которым относятся следую-щие: “в частности”, “например”, “так”, “характерно, что”, “точнее (говоря)”, “(более) конкретно”, “в основном”, “главным образом”, “более того”, “более определенно”, “дело в том, что”, “в связи с этим”, “с целью”. Наиболее частотным из них является эквивалент “в частности”:

Specifically, the summation in (12) can be rearranged as follows…

В частности, суммирование в формуле (12) может быть перестроено

следующим образом:…

Как видим, значение наречия specifically довольно резко отличается от значения прилагательного specific, от которого оно образовано и которое зарегистрировано в общих словарях.

Ко второй группе наречий с суффиксом -ly можно отнести наречия, образованные от существительных, обозначающих названия наук, отраслей знания или производства, общенаучных (общетехнических) понятий и т.п., например, experimentally, acoustically, chemically, geographically, mechanically, photographically, etc.

Подобные наречия довольно легко отождествляются при переводе, по-скольку в русском языке имеются соответствующие параллели, и выступают в роли “ложных друзей” переводчика. Переводчик чаще всего дает такие русские параллели, как “химически”, “экспериментально”, “математически”, а также некоторые другие, которые явно не подходят в качестве переводных соответствий и которые постоянно переправляются редакторами на другие варианты. Приведем примеры перевода наречий указанного типа перевод-чиком и редактором (сначала дается перевод, выполненный переводчиком, а затем редакторское решение).

 

Chemically, it is almost exactly the same as the ordinary hydrogen… Химически он практи-чески не отличается от обычного водорода. По химическим свой-ствам он практически не отличается от обыч-ного водорода.
In the present analysis, the position of the tran-sition point and the prop-er form of the WKBI transformation are de-termined without any mathematicallyrestrict-ive assumption. В настоящем исследо-вании положение точки перехода и соответст-вующий вид преобра-зования WKBI опреде-ляется без каких-либо математическиогра-ничивающих предполо-жений. В настоящем исследо-вании положение точки перехода и соответ-ствующий вид преоб-разования WKBI опре-деляется без каких бы то ни было ограничи-вающих предположе-ний математического характера.
Parallel, two-line, revers-ing, positive-metering, fully hy-draulically act-uated lubrication system. Параллельные, одно-линейные, вентильные, возвратные пружины, активируемые гидравлически. Работающие на двух параллельных трубо-проводах реверсивные поршневые насосы с гидравлическим приводом.

Приведем примеры, иллюстрирующие различные способы перевода наре-чий рассматриваемого типа с суффиксом -ly. Анализ примеров показывает, что при переводе такие наречия чаще всего заменяются соответствующими русскими эквивалентами, носящими весьма унифицированный характер. По образцу перевода представленных слов, даваемых ниже, можно переводить другие наречия подобного типа.

The microphone used in 4170 is mechanically and acoustically similar to the B&K Type 4134.

Микрофон, используемый в акустическом зонде типа 4170, по меха-ническим и акустическим свойствам аналогичен микрофону типа 4134 фирмы B&K.

Chemically, the petroleum brines studied in this small area fit the generally accepted pattern of an increase in calcium, sodium and chloride content with increasing salinity.

В экспериментах мерой усредненной среднеквадратической ошибки нередко служит среднее значение поэлементных среднеквадратических ошибок изображения, равное…

In radiography, it is impossible to obtain such an undergraded prototype photographically.

Получение такого неискаженного эталона фотографическим спосо-бом в рентгенографии невозможно.

Physically, Eq. (40) implies that…

Физический смысл формулы (40) состоит в том, что…

Structurally, it consistsof a number of background functions called from the AML interpreter, a real-time task that runs every 20 ms, and a number of shared data tables that are used to keep track of device configuration, and status in formation.

В структурном плане он состоит из нескольких фоновых функций, доступных в интерпретаторе языка AML одной программы реального времени, которая выполняется каждые 20 мс и несколько таблиц сов-местно используемых данных, характеризующих конфигурацию уст-ройства и его текущее состояние.

В несколько обобщенном плане способы перевода указанных наречий можно представить в следующем виде: “по…свойствам”, “по…составу”, “из…соображений (следует)”, “с…точки зрения”, “каким-либо способом”, “в…плане”.

Закономерности перевода интернациональных

слов с английского языка на русский

1. Специализация английской общенаучной интернациональной лексики при переводе на русский язык

Наряду с другими разновидностями общенаучной лексики, английские ин-тернациональные слова претерпевают при переводе на русский язык процесс специализации, который является наиболее характерным и ярко выраженным закономерным явлением англо-русского научно-технического перевода. Од-нако, в существующих переводных англо-русских словарях результат этого процесса практически не отражен. В них не учтена специфика общенаучных интернационализмов и основные закономерности научно-технического пере-вода, которые определяют способы перевода этих слов. Под спе-циализацией понимается замена английского общенародного слова соответствующим рус-ским словом, имеющим специальное (или общенаучное) значение. Резуль-татом процесса специализации в переводе являются эквиваленты, принадле-жащие к общенаучному слою русской лексики. Такие эквиваленты отражают содержание соответствующих английских слов в форме, характерной для способа выражения научно-технической мысли в русском языке. Рассмотрим примеры:

Together with a companion device, the HD-15531, it can also be used in…

Совместно со вспомогательной БИСНД-15531 ее можно использовать в таких областях, как…

…computers are just now finding their niche primarily as small computers in offices and for business with less than $ 1 million in revenue.

…сейчас они как раз находят сферу своего применения главным образом в качестве малых компьютеров в конторах и для предприятий с годовым доходом менее 1 млн долларов.

Приведенные примеры наглядно иллюстрируют специализацию значений интернациональных слов в научно-техническом переводе. Переводные экви-валенты подчеркнутых слов являются в научно-техническом переводе регу-лярными, устойчивыми. Для интернационального слова companion это экви-валент “вспомогательный”, для слова niche это “сфера применения”.

Подобных случаев специализации интернациональной лексики при пере-воде на русский язык можно приводить множество. Русские эквиваленты, как правило, имеют более специализированный характер по сравнению с английскими аналогами.


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.007 сек.)