АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Расхождение систем понятий в языках

Читайте также:
  1. E согласно механизму сотрудничества с системами фермента.
  2. ERP (Enterprise Resource Planning)- системы управления ресурсами предприятия.
  3. FIDELIO V8 - новое поколение систем управления для гостиниц
  4. II фактор составляют показатели, свидетельствующие о богатстве и сложности понятийных репрезентаций.
  5. II. Богословская система
  6. II. Доказательство некоторых понятий и фактов геометрии Лобачевского
  7. III. Лексика как система (8 часов)
  8. III. СИСТЕМЫ УБЕЖДЕНИЙ И ГЛУБИННЫЕ УБЕЖДЕНИЯ
  9. III. Требования к организации системы обращения с медицинскими отходами
  10. L.1.1. Однокомпонентные системы.
  11. L.1.2.Многокомпонентные системы (растворы).
  12. S: Минимальный налог при упрощенной системе налогообложения - это

У разных народов выделение понятий идет не одинаковыми путями, ибо условия их существования тоже являются одинаковыми. Скажем, снег может играть в жизни одного народа весьма существенную роль, т.к. является важ-нейшим условием его существования, как это имеет место у всех север-ных народов. Для эскимоса весьма важно, какой снег он имеет перед собой: рых-лый, смерзшийся, подтаивающий, имеющий твердый наст (т.е. твердую корку после короткой оттепели), падающий, метель и пр. Каждый вид снега определяет и характер его поведения в трудовой деятельности. Именно поэтому у эскимосов происходит очень тонкая дифференциация в раз-личении всех видов снега, причем дифференциация идет по линии выделения совершенно самостоятельных понятий, которые фиксируются отдельными словами. В результате в языке эскимосов появляется 25 отдельных слов для одного нашего понятия “снег”. У чукчей по тем же причинам мы находим до 15 слов, охватываемых в русском языке всего лишь одним понятием “тюлень”.

Ту же картину можно обнаружить и в развитых европейских языках. В русском языке, например, различают синий и голубой цвет. В английском же языке мы имеем лишь одно слово blue. У нас есть понятие “сутки”, ни в одном из европейских языков (английский, немецкий, французский) такого понятия нет (в английском языке – 24 часа или день и ночь (day and night). Мы делим сутки на четыре промежутка времени: утро, день, вечер и ночь, а немцы – на шесть: Morgen, Vormittag, Mittag, Nachmittag, Fbbend, Nacht. У нас утро считается с того момента, когда начинает светать, а у англичан – сразу же после наступления полночи (т.е. 0 ч.05 мин. – это уже утро) и т.п.

Такое расхождение объемов понятий по количеству можно было бы назвать подробной дифференциацией в одном языке и обобщением в другом. Но это не единственное и даже не самое распространенное расхождение.

В одном языке понятие может существовать, а в другом соответствующего понятия может вовсе и не быть (русские слова: самовар, субботник, валенки и т.п.; английские, французские, немецкие формы обращения к мужчинам, женщинам и т.д.). Это имеет место и в технической терминологии.

Но чаще всего соотношение между понятиями характеризуется расхож-дениями их объемов в разные стороны.

cтол – table

Например, русское слово “стол” далеко не всегда эквивалентно английско-му слову table. По-русски ведь можно сказать: “паспортный стол”, “вегетари-анский стол”, “военно-учетный стол”, “стол находок”, “ шведский стол” и т.п. Во всех этих случаях употреблять английское слово table нельзя. Так, “паспортный стол” будет passport office, “вегетарианский стол” – vegetarian diet и т.д. (см. англо-русский и русско-английский словари).

Итак, системы понятий в разных языках не совпадают. Это расхождение понятий становится главным камнем преткновения для переводчика. Важно уяснить – переводить оригинал по отдельным словам не только не совсем рационально, но просто нельзя, ибо слова и понятия в разных языках не сов-падают по своим объемам значений. Поэтому переводить следует лишь ис-ходный смысл высказывания в его нерасчлененном на слова интегрирован-ном, т.е. объединенном виде.

 


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.004 сек.)