АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Правила письменного перевода

Читайте также:
  1. I. Общие правила
  2. II. КРИТИКА: основные правила
  3. II. Правила стрельбы
  4. IV. Правила подсчета результатов
  5. IX. ОБЫЧАИ, ПРАВИЛА И ГАДКИЙ УТЕНОК
  6. V ПРАВИЛА БЕЗОПАСНОСТИ И ПЕРВАЯ МЕДИЦИНСКАЯ ПОМОЩЬ ПРИ ПРОВЕДЕНИИ БАРОКАМЕРНЫХ ПОДЪЕМОВ
  7. А кто наблюдает над всеми? Кто задает стратегию? Кто создает правила?
  8. Базовые правила переговоров
  9. Беседа «Что такое улица и по каким правилам она живет?»
  10. Бетти отправилась в департамент детских больниц и сумела оформить свидетельства о рождении, сочинив даты, годы и места рождения для 219 детей всех возрастов.
  11. Важные правила обращения с наборами элементов при составлении многомерных отчетов
  12. Важные правила по уходу и содержанию чайного гриба.

(этапы работы над полным письменным переводом)

1. Ознакомиться с оригиналом, внимательно просмотрев его. Если в резуль-тате такого ознакомления переводчик решит, что текст не может пред-ставлять интереса для заказчика, то он должен сообщить о целесообразности дальнейшей работы. Если подобных сомнений не возникает, то нужно про-читать весь текст, пользуясь по мере надобности рабочими источниками ин-формации: словарями, справочниками, специальной литературой и т.д. Рабо-ту со специальной литературой можно начать и до полного прочтения текста, если в результате предварительного ознакомления с оригиналом станет ясно, к чему нужно подготовиться заранее.

2. Сделать черновой перевод текста, последовательно работая над логии-чески выделяемыми частями оригинала по следующей схеме:

а) Выделить законченную по смыслу часть текста (предложение, абзац) и усвоить её содержание. Определить каждое предложение, разбив его на от-дельные предложения – сложносочиненные на простые предложения, а слож-но-подчиненные – на главное и придаточное. При анализе сложных по своей структуре предложений, в которых не сразу можно определить составляю-щие их элементы, рекомендуется, прежде всего, найти сказуемое главного и придаточного предложений. В каждом предложении определить группу ска-зуемого (по личной форме глагола), затем группу подлежащего и группу дополнения. Перевод предложения начинать с группы подлежащего, затем переводить группу сказуемого, дополнения, обстоятельства. Отыскать не-знакомые слова в словаре, уяснив предварительно, какой частью речи они являются в данном предложении. При этом не брать первое значение слова, а прочесть значения, дающиеся для данной части речи, и выбрать наиболее подходящее по содержанию переводимого текста.

б) Перевести выделенную часть текста, т.е. передать её содержание по-рус-ски в письменной форме, полностью отвлекаясь от оригинала (не глядя в него) и постоянно следя за стилем, т.е. за качеством, единообразием и логикой изложения.

в) Сверить переведенную часть с соответствующим местом оригинала, что-бы восполнить пропущенное (имеется в виду фактическая информация, а также другие пропущенные сведения).

3. Окончательно отредактировать перевод, прочитав его про себя без обра-щения к иностранному тексту, чтобы еще раз проверить качество, едино-образие и логику изложения всего перевода и внести необходимые поправки. Освободиться от несвойственных русскому языку выражений и оборотов. Обязательна консультация специалиста в той области науки или техники, к которой относится данный текст.

Примечание.

Редактирование, т.е. работа над стилем, на предыдущем этапе касалось, прежде всего, частей текста; на данном завершающем этапе предметом редактирования становится весь текст перевода в целом.

4. Перевести заголовок.

Примечание.

Конечно, нередко правильно перевести заголовок можно уже после пред-варительного знакомства с оригиналом, т.е. на первом этапе, но, учитывая особую важность перевода заголовков в области технического перевода, о чем еще будет идти речь, здесь выделяется эта работа в самостоятельный этап.

Рассмотрим теперь перечисленные этапы перевода более подробно.

Этап 1

Прежде чем начать собственно перевод, необходимо понять то, что выра-жено на языке оригинала. А для этого необходимо внимательно и, может быть, не один раз прочитать весь текст – ведь то, что выражено, было выра-жено с помощью всего текста. Возьмем, например, научную статью. В начале статьи автор может сформулировать какую-то проблему, которую нужно решить. Далее он может перечислить уже известные предполагаемые Чита-телю попытки решить эту проблему, попытки, по его мнению, не имевшие успеха. После этого автор может проанализировать причины неудач его предшественников и объяснить сущность их заблуждений. Наконец, автор может предложить свой вариант решения этой проблемы и подробно обо-сновать его. Но и это ещё не всё. Автор может сам усомниться в правиль-ности предполагаемого им решения и высказать это. Он может также пред-ложить и другие варианты решения или, наоборот, прийти к выводу, что решение этой проблемы принципиально невозможно. Конечно, автор очень хорошо знает, что он хочет сказать в заключении, т.е. что он хочет сказать всей своей статьей, а вот человеку, только начавшему читать такую статью, это пока неизвестно. Так же это не может быть известно и переводчику, если он, прежде всего, не прочитал статью от начала до конца. Но если читатель, постепенно подводимый автором к желаемому выводу, может сделать этот вывод или отвергнуть его в зависимости от его собственной точки зрения на данный предмет, то переводчик такой свободы не имеет. Долг переводчика – стать полностью на сторону автора, независимо от его убеждений или заб-луждений, и, целиком переняв его способ изложения, его приемы доказа-тельства, так же воздействовать на читателя, как мог бы воздействовать на него сам автор, если бы он знал язык, на котором будут читать его статью.

Весь текст нужно читать перед переводом ещё и потому, что слова и от-дельные предложения имеют определенный смысл только в контексте, и поэтому, прежде чем работать над ними в процессе перевода, нужно знать контекст. Если при чтении текста переводчик встретился с незнакомым ему фактическим материалом, требующим для понимания специальных знаний, то он должен обратиться к соответствующим источникам информации и получить эти знания в объеме, достаточным для понимания. Чем больше опыт практической работы у переводчика, тем больше специальных знаний накапливается в его памяти и тем реже он обращается к источникам специальной информации и, следовательно, работает быстрее.

Этап 2

После того как содержание выделенной части письменно изложено, не только можно, но и нужно обратиться к тексту, чтобы сверить содержание изложенного с содержанием соответствующей части оригинала. Для чего? Можно подумать, что это делается для того, чтобы найти ошибки. Но это не так. С помощью такой сверки нельзя найти ни фактические, ни стилис-тические ошибки. И вот почему. Фактические ошибки возникают в резуль-тате неправильного понимания того, что выразил автор оригинала. Но если переводчик что-либо неправильно понял, он выразит это неправильно и при переводе. Стилистические ошибки возникают от недостаточного владения языком, на который делается перевод. Естественно, что от сверки перевода с оригиналом владение переводчика языком не станет более совершенным.

Таким, образом, в результате сверки переводчик может только заметить то, что он пропустил при переводе (например, какие-нибудь фактические данные или мысли) и восполнить пропущенное.

Переводя последующие части текста, нужно все время помнить не только содержание предыдущих частей, но и о форме изложения. Например, если вначале часть корпуса како-го-либо прибора была названа “дном”, то и в дальнейшем нельзя называть её “основанием” или “нижней стенкой”. С дру-гой стороны, при повторном упоминании названия какого-либо процесса, детали и т.д. это название можно сокращать, например, “предохранительный клапан” писать просто “клапан”, но только в том случае, если в устройстве нет других клапанов, т.е., если, кроме предохранительного, есть ещё, скажем, перепуск-ной клапан, то их каждый раз нужно называть полностью, чтобы не получилось путаницы.

При выполнении этого этапа необходимо постоянно следить за тем, чтобы между последующей и каждой предыдущей частью перевода была логическая связь.

Этап 3

Как уже было сказано, окончательное отредактировать перевод – значит стилистически обработать его в целом.

Конечно, возможно, что при последовательном переводе текста по частям (на втором этапе) вам удалось настолько хорошо отредактировать переводы частей, перевод в целом не нуждается в стилистической правке. Но, во-первых, это маловероятно хотя бы потому, что перевод в целом не есть про-стая арифметическая сумма переводов частей, во-вторых, мы ещё не разобрали принципов стилистической правки.

В связи с этим необходимо уяснить, какой смысл вкладывается в понятие “стиль” в области технического перевода, так как обычно это очень рас-плывчато. Говорят, например, о стиле Чехова, о высоком стиле, о стиле пла-вания, о деловом стиле, об архитектурном стиле, о стиле ходить, одеваться и т.д.

В области технического перевода под термином “стиль” понимают следующее.

1. Стиль как совокупность индивидуальных языковых особенностей оригинала, которые могут повлиять на качество перевода.

2. Стиль как традиционная форма изложения (например, стиль аннотации, стиль рецензии, стиль формулы изобретения патентного описания, стиль заголовка и т.д.).

3. Стиль как качество изложения, причем под хорошим качеством изло-жения в области технического перевода понимается точность, краткость и простота изложения мысли и полная определенность терминологии.

Таким образом, отредактировать перевод – значит литературно обработать его в соответствии с тремя значениями термина “стиль”. Порой, если автор оригинала многословен, без надобности повторяется, неясно или витиевато излагает свои мысли, злоупотребляет архаизмами, сокращениями, профес-сиональным жаргоном или эмоциональными средствами, переводчик должен позаботиться и о том, чтобы эти нежелательные индиивидуальные особен-ности языка автора не нашли отражения в переводе, т.е. он должен изложить то же, что и автор, но только более кратко, ясно и просто.

Редактирование в соответствии со вторым значением термина “стиль” (т.е. традиционная форма изложения) заключается в том, чтобы перевод по форме отвечал принятым у наc нормам изложения в зависимости от характера мате-риала. Например, если в английском патенте каждый пункт формулы изо-бретения выражается только одним предложением и не подразделяется на части, то у нас пункт формулы изобретения может быть выражен любым числом предложений и должен состоять из двух частей, отделяющихся друг от друга словом “отличающийся” (-аяся, ееся).

Содержание работы над переводом в соответствии с третьим значением слова “стиль” (т.е. качество) ясно из определения этого значения. Остается только указать несколько принципов, которым нужно руководствоваться при работе над качеством изложения. Вот эти принципы.

1. Если одну и ту же мысль можно выразить несколькими способами, то обычно следует отдать предпочтение тому, который короче. Чтобы пояснить это положение, приведем высказывание А.С.Пушкина о некоторых писа-телях, злоупотребляющих длиннотами: «Эти люди никогда не скажут: друж-ба, не прибавляя “сие священное чувство, коего благородный пламень” и проч. Должно бы сказать: “Рано поутру”, – а они пишут: “Едва первые лучи восхода солнца озарили восточные края лазурного неба… “ Как это всё ново и свежо! Разве оно лучше потому только, что длинное?»

Точность и краткость – вот первые достоинства прозы. Она требует мыслей и мыслей – без них блестящие выражения ни чему не служат.

2. Если слово иностранного происхождения можно без ущерба для смысла заменить словом русского происхождения, то это обязательно надо сделать.

3. Все термины и названия должны быть строго однозначны, как это объяснялось во втором этапе.

При выполнении всех требований редактирования технический перевод мо-жет по качеству изложения получиться лучше, чем оригинал. В дальнейшем редактирование осуществляется не только самим переводчиком, но также и редактором, который работает над переводом после переводчика и, в отличие от последнего, имеет возможность не только исправить стилистические ошибки, но также обнаружить и фактические ошибки, допущенные перевод-чиком в результате неправильного понимания оригинала.

Этап 4

Перевод заголовка мы выделили в самостоятельный этап, чтобы под-черкнуть важность и своеобразный характер этой работы.

В области художественной литературы заголовок не всегда несет доста-точной информации для того, чтобы составить ясное представление о содер-жании произведения. Да это и не всегда нужно: когда вы выбираете книгу в магазине или библиотеке, вы можете полистать её. Труднее, когда вы вы-бираете фильм по афише кинопроката или рекламе.

Авторы (а следовательно, и переводчики) художественных произведений стремятся сделать заголовки привлекательными “Война и мир”, “Первая лю-бовь”), благозвучными (“Анна Каренина”, “Вишневый сад”), интригующими (“Красное и черное”, “Щит и меч”), оригинальными (“Облако в штанах”, “Айболит-66”) и, конечно, не очень длинными.

В научно-технической литературе назначение заголовков совсем иное. Заголовок в специальной литературе должен по возможности выражать СА-мую суть содержания текста статьи, книги, доклада и т.д., а потому от него не требуется ни особого благозвучия, ни каких-либо эмоциональных качеств. По правилам технического перевода заголовок “Тихий Дон” должен выгля-деть примерно так: “Эпизоды истории гражданской войны на Дону, пока-занные на примере судьбы казака Григория в художественной форме”.

Вот почему заголовок полного письменного (технического) перевода дол-жен переводиться в последнюю очередь с учетом всех особенностей содер-жания текста. И это естественно, так как из переводов заголовков статей, патентов, книг и т.п. составляются библиографические указатели, картотеки, каталоги, справочники, индексы, помогающие специалистам отобрать для практического использования материалы совершенно определенного содержания.


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.01 сек.)