АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Исторические основы

Читайте также:
  1. АКМЕОЛОГО-ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ЛИЧНОСТНОГО И ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО РАЗВИТИЯ
  2. Актуальность изучения учебной дисциплины «Основы психологии и педагогики»
  3. Акты исторические, собранные и изданные Археографическою Комиссиею.
  4. Анатомические основы слуха; периферический отдел органа слуха
  5. Ассимиляция теневой основы
  6. Б2в1 Основы законодательства по охране материнства и детства. Материнский капитал
  7. Биографические основы
  8. Биографические основы
  9. Биографические основы
  10. Биографические основы
  11. Виды геодезической разбивочной основы
  12. Внутренние морские воды. Исторические воды. Правовой режим. Законодательство РФ.

американского варианта английского языка

В научной литературе отсутствует единство мнений по такому важному вопросу, как место, занимаемое английским языком в США по отношению к английскому языку в Великобритании. Некоторые авторы считают язык аме-риканцев вариантом или разновидностью английского языка. Другие при-держиваются того мнения, что это самостоятельный язык. Существует и третья точка зрения, согласно которой так называемый American English яв-ляется диалектом английского языка Великобритании. Наиболее удачным и наиболее точно отражающим истинное положение вещей следует признать термин “американский вариант английского языка”.

Знание многообразных и порой чрезвычайно тонких различий между аме-риканским и британским вариантами необходимо не только для получения правильного представления о соотношении между ними, но и для практи-ческого овладения английским языком и переводом.

Чтобы понять эти различия, необходимо посмотреть на английский язык с исторической точки зрения, проследить процессы его развития.

Английский язык впервые проник в Северную Америку в начале 17 века. Первая колония англичан на американском континенте была основана в 1607 году. Таким образом, история английского языка в Америке насчитывает почти четыре столетия.

Колонисты, основавшие первые английские поселения в Северной Аме-рике, были современниками Шекспира, Спенсера и Мильтона1. Они жили в эпоху, которая знаменуется созданием английского национального языка, по-лучившего развитие в творчестве лучших писателей того времени. Поэтому английский язык в Америке, в основном, соответствовал тем нормам, кото-рые были приняты в Англии в 17 веке. Поэтому для того чтобы выяснить причины возникших впоследствии отклонений от британского литератур-ного образца, необходимо рассмотреть ряд особенностей ранне-ново-английского языка.

Рассмотрим, прежде всего, некоторые фонетические особенности англий-ского языка этого периода. Английское произношение 16-17 веков сущест-венно отличается от произношения современного языка. Перечислим лишь те его черты, которые имеют особое значение для понимания некоторых фоне-тических особенностей английского языка в США.

Среди согласных звуков следует отметить произношение звука [r]. В сред-не-английский период [r] произносился как дрожащий звук (русский [р]), ко-торый в наше время можно услышать в литературном шотландском произ-ношении и в диалектах Уэльса и Ирландии. Этот звук произносился во всех

позициях, в том числе и перед согласным (в словах типа firm, part), а также в конце слов (far, sir). В южно-английском произношении дрожащее [r] исчезло приблизительно в 16 веке. В 17 веке изменения в произношении [r] еще не привели к его полному выпадению в конце слов и в положении между гласным и согласным, хотя артикуляция [r] в этих позициях была несколько ослабленной. Вполне вероятно, что это произношение в известной мере походило на современное американское.

Определенное сходство с современным американским произношением об-наруживали и некоторые гласные звуки. Перед глухими щелевыми соглас-ными в словах типа ask, fast, path в начале 17 века на юге Англии слышалось [æ], образованное из краткого среднеанглийского [ā].

В закрытых слогах в словах типа stop, lock, rob нередко произносилось [a].

Еще одной существенной особенностью в произношении было наличие второстепенного ударения в словах типа necessary, cemetery, territory. Боль-шинство слов этой группы было заимствовано из старофранцузского языка, где они имели главное ударение на -ar, -or, -er и второстепенное на втором слоге до главного (nècessáire). В английском языке главное ударение пере-местилось к началу слова, а слог, который ранее находился под сильным уда-рением, приобрел второстепенное (΄necessary).

К концу 18 – началу 19 века английское произношение претерпело зна-чительные изменения. Произошло окончательное выпадение [r] в конце слов и между гласным и согласным. Сочетания некоторых гласных с [r] были заменены новыми дифтонгами [iə], [uə], [εə]. В словах типа ask, fast, path [æ] превращается в [a:]. В словах типа stop, lock, rob утвердилась единая про-износительная норма – [stɔp], [lɔk], [rɔb]. В словах типа necessary, cemetery, territory исчезло второстепенное ударение, а в отдельных случаях даже произошло выпадение безударных гласных, например, в [΄nesisri].

Все эти изменения либо вовсе не коснулись английского языка в Америке, либо отразились на нем в значительно меньшей степени. Таким образом, к концу данного периода в Америке уже наметились существенные отклонения от британских норм литературного произношения. Эти отклонения, в основ-ном, определяют фонетические особенности современного английского язы-ка в США, который сохранил ряд черт, архаичных с точки зрения британ-ского литературного образца.

Такие же пережиточные явления отмечаются и в области грамматики, хотя здесь они носят значительно более разрозненный и единичный характер, поскольку в ново-английском периоде грамматический строй не подвергся таким серьезным изменениям, как его фонетическая система.

К числу таких отклонений можно отнести употребление gotten в качестве формы причастия II от глагола get. В британском варианте современного английского языка принята форма got (have got). Причастие gotten утратило суффикс -en в 18 веке. В то же время английские переселенцы в Америку продолжали употреблять старую форму.

Значительно более многочисленны изменения, которые претерпел словар-ный состав английского языка на протяжении данного периода. К концу дан-ного периода (начало 19 века) ряд слов вышел из употребления в Англии, тогда как в американских колониях они по-прежнему широко использо-вались.

Однако наибольший интерес в области лексики представляют собой рас-хождения в значении слов, связанные с пополнением словарного состава анг-лийского языка в Америке. В многочисленных неологизмах 17-18 веков нашли свое отражение новые условия жизни первых английских колонистов в Америке. Нередко причины появления нового значения кроются в общест-венно-трудовой деятельности переселенцев. Так, например, у английского существительного lot исходное значение “жребий”, “участь”, “доля” обна-руживалась и тогда, когда колонисты стали обозначать им надел, который приходился на долю фермера в результате дележа новой территории. Представитель колониальных властей, который ведал распределением новых земель, назывался lotter или lot-layer. В дальнейшем слово lot стало означать “любой участок земли”.

Иногда причиной развития у слова нового значения является функци-ональное тождество или сходство обозначаемых этим словом предметов. Это явление обнаруживается, например, у английского слова store, которое в Америке приобрело значение “магазин”, “лавка”. Такое переосмысление было вызвано тем, что в то время в колониях любой магазин в силу необхо-димости одновременно являлся и складом товаров. Отсюда возникли устой-чивое словосочетание to keep store (иметь магазин, торговать), сложнопро-изводное слово store-keeper (владелец магазина) и др.

Одним из источников пополнения словарного состава в этот период слу-жили заимствования из других языков и, в первую очередь, из языков индей-ских племен, населявших Северную Америку. Здесь, в основном, преоб-ладают термины, обозначающие флору и фауну американского континента: squash (кабачок, тыква), moose (американский лось), racoon (енот). Неко-торые из заимствованных слов выражали понятия, связанные с жизнью и бытом индейских племен, например, wigwam (хижина индейцев, сл. cоору-жение для политических собраний), moccasin (обувь, часто сшитая из одного куска кожи (оленя) без твердой подошвы, украшенная орнаментом), squaw (индианка, шутл. женщина, жена) и др.

Немало слов было заимствовано английскими колонистами из языков дру-гих стран, у которых были колонии в Северной Америке. В 17-18 веках та-ким источником заимствований служили, в основном, французский и гол-ландский языки. В процессе заимствования многие из этих слов подверглись фонетической ассимиляции1. При этом иной раз имели место процессы пере-

осмысления, связанные с так называемой народной этимологией, Так, фран-цузское слово carriole, означавшее “легкий экипаж”, было преобразовано в carryall и стало означать “просторный крытый экипаж” (запряженный одной лошадью).

Из голландского языка был заимствован ряд слов, относящихся, главным образом, к бытовой лексике.

От голландского слова koekje образовано cooky или cookie (печенье), от krul – cruller (сладкая лепешка). К этой же группе относятся такие слова, как span (упряжка лошадей, волов), boss (наниматель, хозяин). Даже Santa Claus, американский “собрат” нашего Деда Мороза, восходит к голландскому Sant Nikolaas, считавшемуся покровителем детей.

Из всех попыток объяснить этимологию слова Yankee наиболее убе-дительна та, которая устанавливает происхождение этого слова от распро-страненного голландского имени Janke (уменьшительная форма от Jan). Так называли голландцы из Нового Амстердама (сейчас г. Нью-Йорк) англичан, живших в Коннектикуте. Впоследствии это прозвище закрепилось за жите-лями Новой Англии, затем за всеми северянами, а теперь за всеми амери-канцами.

Образование Соединенных Штатов Америки с их специфическими госу-дарственными учреждениями, политическими партиями и общественными организациями – все это, прежде всего, нашло свое отражение в возник-новении новой политической терминологии. Такие термины, как Congress, Senate, House of Representatives, President, Vice-President появились еще в конце 18 века. К 19 веку относится образование ряда новых терминов, обо-значавших различные государственные учреждения Соединенных Штатов, например, Administration (правительство США), Department of the Interior (Министерство внутренних дел – занимается разработкой ресурсов и охраной окружающей среды), Department of Justice (Министерство юстиции). Интен-сивный рост американской промышленности, развитие транспорта и сель-ского хозяйства – все это вызывало необходимость в создании специальной терминологии. Новые технические термины вырабатывались частными ком-паниями, и ни о какой унификации или стандартизации терминологии между США и Англией, естественно, не могло быть и речи. Поэтому не случайно, что возникшая в США в 19 веке железнодорожная терминология столь резко отличалась от английской (сравните: амер. rail road и англ. rail-way – “же-лезная дорога”; амер. engineer и брит. engine-driver – “машинист”; амер. freight train и брит. goods train – “товарный поезд”; амер. baggage car и брит luggage van – “багажный вагон”; амер. flat-car/lorry и брит. truck – “железнодорожная платформа” и др.).

Процессы, имевшие место в 19 веке, затронули и другие пласты амери-канской лексики. В этот период сложился ряд лексических особенностей американской разговорной речи. Так, например, в речи американцев широкое распространение получили различные устойчивые сочетания с наречием right (например, right along – “всегда”, “непрерывно”, “постоянно”; right up, right off, right away – “немедленно”; right smart – “много” и др.). Кроме того, наречие right выступает в значении “немедленно” и в свободных словосочетаниях (I’ll go right in the house for paper and ink.).

Многие из этих сочетаний были мало известны англичанам. Курьезный пример недоразумения, связанного с непониманием американизма right away, приводит Чарльз Диккенс в своих “Американских заметках”:

“Dinner, if you please.” – said I to the waiter.

“When?” – said the waiter.

“As quick as possible,” – said I.

Right away,” – said the waiter.

After a moment’s hesitation, I answered, “No, at hazard.” (наугад, наобум)

“Not right away?” – cried the waiter with an amount of surprise that made

me start.

I looked at him doubtfully and returned, “No, I would rather have it in this

private room. I like it very much.”

В настоящее время это сочетание понятно англичанам.

Процесс интенсивного пополнения американской лексики за счет заим-ствований продолжался и в 19 веке. Наиболее многочисленной была группа слов, заимствованных из испанского языка, главным образом, в период коло-низации Запада и мексиканской войны. По своему значению это, в основном, слова, относящиеся к природным условиям Запада, к его флоре и фауне (tornado – ураган, mustang – мустанг, canyon – каньон) и различные наиме-нования, связанные с трудовой деятельностью и бытом испанских коло-нистов (plaza – площадь, базар, rancho – крупное фермерское хозяйство, sombrero – сомбреро, patio – внутренний дворик). Процесс заимствования этих слов зачастую сопровождался фонетической ассимиляцией. Так, слово rancho в результате “англизации” превратилось в ranch. Оба слова сущест-вуют в качестве синонимов, однако, ranch используется значительно шире, чем rancho, тем более у слова rancho есть еще такое значение, как “хижина”.

Одним из источников заимствований являлись также родные языки им-мигрантов, которые в то время переселялись в США. Среди иммигрантов 19 века одну из наиболее многочисленных групп составляли немцы. Среди не-мецких заимствований преобладают названия пищевых продуктов и напит-ков (pumper-nickel – сорт ржаного хлеба, frankfurter – франкфуртские со-сиски, delicatessen – кулинарные изделия и консервы, lager beer – сорт пива.

Помимо значительного пополнения лексики неологизмами в эти годы происходит “легализация” значительного ряда американизмов. Многие из слов, словосочетаний и грамматических конструкций, которые еще в 18 веке оставались за пределами литературного языка, постепенно получают права на гражданство. Среди американских языковедов становится все больше сто-ронников отказа от слепого следования британскому образцу (Standard English) и выработки языковых норм с учетом специфических особенностей английского языка в США. Наиболее ярким представителем этого направ-ления был Ноа Вебстер (Noah Webster).

Еще в одном из своих ранних трудов “Трактаты по английскому языку” Вебстер высказал мысль о необходимости тщательного изучения так называ-емых “американизмов” и перестройки всей системы преподавания англий-ского языка в американских школах. Горячий сторонник разработки амери-канской литературной нормы Вебстер считал, что при этом следует исходить не из “практики какого-либо отдельного класса”, а из общенародного упо-требления. Путешествуя по различным штатам, Вебстер собрал немало цен-ных материалов, характеризующих специфические черты английского языка в США конца 18 – начала 19 веков. Результаты этих наблюдений были, в частности, использованы при составлении букваря для американских школ, в котором впервые получили отражение особенности американского произно-шения. Наибольший интерес, несомненно, представляет лексикографическая (т.е. составление словарей) деятельность Вебстера, венцом которой явилось опубликование в 1828 году его известного словаря – American Dictionary of the English Language. Большое значение имела также и новаторская работа Вебстера в области орфографии, направленная на упрощение написания ряда английских слов. Многие из предложенных им реформ (хотя далеко не все) оказали существенное влияние на орфографию английского языка в США (сравните, например, написание таких английских слов в американском “исполнении”: col our – col or, trave ller – trave ler, pl ough – pl ow, defen ce – defen se).

В очерке Марка Твена “Concerning the American Language” содержится немало интересных наблюдений в отношении тех расхождений, которые на-метились к тому времени между речью англичан и американцев. “Наши язы-ки, – писал М. Твен, – прежде ничем не отличались друг от друга. Но пере-мены в условиях жизни и движение нашего народа на юг и на запад – все это вызвало немало изменений в нашем произношении, привело к возникнове-нию новых слов и к изменению значения старых”.

Однако наряду с этим уже в 19 веке намечается известная тенденция к сближению обоих вариантов. Эта тенденция, получившая развитие в 20 веке, пока проявлялась лишь в незначительной степени и сводилась, главным образом, к проникновению отдельных американизмов в речь англичан.

Однако и в этих пока еще единичных случаях заимствования американиз-мов процесс их “акклиматизации” на британской почве происходит не сразу и охватывает весьма длительный промежуток времени. Все это позволяет сделать вывод о том, что наиболее яркой и характерной чертой 19 века явля-ется дальнейшее обособление английского языка в Америке от британского Standard English и создание в Соединенных Штатах особого варианта англий-ского литературного языка.

Мы рассмотрели те процессы, которые легли в основу существующих раз-личий между двумя основными вариантами английского языка. Эти различия сложились, в частности, в результате сохранения в Америке некоторых язы-ковых явлений, характерных для английского языка 17 века. Именно нали-чием таких архаических черт объясняются основные расхождения в области фонетики, наиболее значительные отклонения от британских норм в области грамматики и ряд несоответствий в области лексики и фразеологии. В языкознании известно немало примеров, когда изоляция какого-либо язы-кового коллектива от метрополии приводила к сохранению в его речевой практике ряда пережиточных явлений. Так, исследователи испанского языка в Латинской Америке обнаруживают в нем немало черт, архаичных по срав-нению с собственно испанским языком. Сходное соотношение обнаружива-ется и между речью французского населения Канады и современным фран-цузским языком

Особенности американского произношения

Описание отличительных черт американского варианта современного анг-лийского языка целесообразнее начать с характеристики особенностей аме-риканского произношения. Можно сказать, что именно в области фонетики его специфические черты выступают наиболее ярко и рельефно. Здесь отме-чается ряд звуков, которые по своим артикуляционно-акустическим свойст-вам отличаются от тех, которые слышатся в произношении англичан, а также немало фонематических (т.е. звуковых) различий в произношении Одина-ковых слов и расхождении в словесном ударении. Во многих работах встре-чаются указания на наличие некоторых особенностей, отличающих амери-канскую интонацию от интонации, характеризующую речь англичан.


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.007 сек.)