|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Отличная от общелитературного языка частотность употребления слов основного словарного фондаЛексика научно-технической литературы гораздо беднее лексики худо-жественных произведений. Поэтому частотность отдельных элементов об-щей лексики научно-технической литературы выше частотности отдельных элементов художественных произведений, при этом к характерным чертам научно-технического стиля относятся литературно-книжные слова и выраже-ния, иностранные заимствования, преобладание предметно-логических зна-чений и редкость переносных и контекстуальных значений.
5. Отличная от общелитературного языка частотность употребления и относительная важность некоторых грамматических форм и конструк-ций: а) В английском тексте преобладают личные формы глагола, тогда как русскому научному стилю более свойственны безличные или неопределенно-личные обороты. Например: We know the primary coil in the transfer to have more turns than the secondary one. Известно, что первичная обмотка трансформатора имеет больше витков, чем вторичная. б) В английских текстах описательного характера нередко употребляется будущее время для выражения обычного действия. Руководствуясь контекстом, следует переводить такие предложения не будущим, а настоящим временем, иногда с модальным оттенком: Fig.10 gives a drawing of value; the filament will be seen in the centre. На рис.10 приводится чертёж электрической лампы; нить накала видна в центре. в) В соответствии со статистическими данными частотность применения активных и пассивных конструкций в художественной литературе выража-ется соответственно 98% и 2%, тогда как для технической литературы соот-ношение этих конструкций выражается 67% и 33%. Следовательно, в тех-нической литературе пассивный залог употребляется в 16 раз чаще, чем в художественной. При переводе, следовательно, мы нередко должны прибегать к замене пас-сивных конструкций иными средствами выражения. Например, предложение This question was discussed at the conference можно перевести следующим свойственными русскому языку способами: 1. Этот вопрос был обсужден на конференции. 2. Этот вопрос обсуждался на конференции. 3. Этот вопрос обсуждали на конференции. г) На препозитивное положение существительного в роли определения (так называемое левое определение) в художественной литературе приходится 37%, а на остальные случаи – 63%. В технической литературе наблюдается обратная картина, а именно – 62% и 38% соответственно. Ракета “Традент”, запускаемая с подводной лодки,... Trident submarine-launched missile... д) Неличные формы глагола в технической литературе применяются чаще, чем в художественной литературе. Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.002 сек.) |