АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Читайте также:
  1. I. Лексика русского языка с точки зрения ее происхождения
  2. II. Лексика русского языка с точки зрения ее активного и пассивного запаса.
  3. II. Нормы современного русского литературного языка
  4. III. Лексика русского языка с точки зрения сферы ее употребления.
  5. IV курс, факультет английского языка
  6. IV. Словарный состав современного русского литературного языка в функциональном, социолингвистическом аспектах и с точки зрения его происхождения (2 часа).
  7. Активный и пассивный запас языка.
  8. Алфавит Maple-языка и его синтаксис. Основные объекты (определение, ввод, действия с ними). Числа. Обыкновенные дроби.
  9. Алфавит языка
  10. АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА.
  11. Англо-американизмы в лексике корейского языка.

Нормандское завоевание, ускорившее процесс феодализации Анг­лии, способствовало в то же время усилению королевской власти. Обо­стрение классовой борьбы, вызванное решительными мерами нор­мандских завоевателей, обусловило создание более сложного государ­ственного аппарата, причем все основные разделы этого аппарата -правительственные органы, церковное управление, суд и армия -перешли в руки французских норманнов.

Англосаксонская крупная феодальная аристократия, оставшаяся с живых после жестоких расправ над нею, была лишена своих земельных владений, которые перешли в руки французской феодальной знати. Фактически все руководящие места и должности в государстве ока­зались распределенными между норманнами. Французский язык слы­шался при дворе короля в Лондоне, а также в возникшем в XIII веке английском парламенте, в суде и т.д. На французском же языке велось преподавание в существовавших тогда школах. Таким образом, англий­ский язык оказался лишенным своих позиций официального языка и сохранился главным образом в употреблении среди широких народных масс. Оборвалась литературная традиция, сложившаяся в Англии в предыдущие столетия и нашедшая отражение в работах короля Аль-


фреда и его сподвижников, монаха Эльфрика, его школы и многих других деятелей. В стране возникла двуязычная прослойка населения, преимущественно среди английских феодалов при королевском дворе и в графствах, которые, владея родным английским языком, усвоили нормандский диалект французского языка и широко им пользовались во взаимном общении.

После утраты значительной части владений во Франции при Иоанне Безземельном (1167-1216) в начале XIII века приток нор­мандских переселенцев в Англию прекращается. Французские нор­манны, переселившиеся туда ранее, оказались оторванными от своих соотечественников и Нормандии и стали постепенно подвергаться ассимиляции со стороны английского населения. Французский язык стал постепенно забываться и уступать место английскому языку. Но в процессе длительного скрещивания с английским языком французский язык оказал большое влияние на словарный состав английского языка, который пополнился значительным количеством слов французского происхождения.

Самые ранние заимствования из французского языка могут быть отнесены к началу XII века. Уже в это время мы находим в древне­английских текстах французские слова sot - глупый человек, дурак из ст.-фр. sot; tur - башня из ст.-фр. tur или tor (совр. tower); прилага­тельное prut - гордый и соответствующее существительное pryte -гордость из ст.-фр. prud (совр. proud и pride).

В дальнейшем количество заимствований из нормандского диа­лекта французского языка, а с XIV века из парижского диалекта этого же языка увеличивается. Впоследствии волна заимствований идет на убыль, но в целом общее количество французских (и латинских) заим­ствований в современном языке достигает значительной цифры -57 процентов общего числа слов английского языка. Однако подав­ляющее большинство этих заимствований относится к числу мало­употребительных слов (терминология, книжные слова). Основной сло­варный фонд английского языка в главной своей части сохранил свой исконный германский характер.

По своему характеру французские заимствования можно подразде­лить на ряд смысловых групп, как это видно из нижеследующей таб­лицы, содержащей лишь незначительную часть общего количества за­имствованных в этот период слов:

 

Область понятий Среднеанглийский Новоанглийский Значение
  период период  
Управление госу- counseil counsel совет
дарством counseiller counsellor советник
  chaunceler chancellor канцлер
  estat state государство
  government government правительство
  parlement parliament парламент

Область понятий Среднеанглийский Новоанглийский Значение
  период период  
Феодальные отно- maner manor манор, поместье
шения vil(l)ein, vil(l)ain villain крепостной
      крестьянин,
      виллан, позднее
      негодяй
  paisant peasant крестьянин
  baroun baron барон
Судопроизводство court, cort court суд
  juge judge судья
  justice justice юстиция,
      справедливость
  crime crime преступление
  prisoun prison тюрьма
  condemnen condemn осуждать
Армия и воору- werre war война
жение battaille battle сражение
  army army армия
  regiment regiment полк
  sege siege осада
  victorie victory победа
  cannon cannon пушка
  maille mail кольчуга
Воинские звания general general генерал
  capitaine captain капитан
  lieutenant lieutenant лейтенант
  sergeaunt sergeant сержант
Область религии и religioun religion религия
церкви clergie clergy духовенство
  parische parish приход
  frere friar монах
  preyere prayer молитва
Строительство и tempel temple храм
архитектура paleis palace дворец
  piler pillar столб, колонна
  chapele chapel часовня
  chambre chamber палата, комната
Городские ремесла bocher butcher мясник
  carpenter carpenter плотник
  peintre painter художник, маляр
  taillour tailor портной

Область понятий Среднеанглийский Новоанглийский Значение
  период период  
Искусство art art искусство
  culour colour краска, цвет
  ornament ornament украшение
Школа lessoun lesson урок
  penne pen перо
  pencil (кисть) pencil карандаш
  pupille pupil ученик
Предметы быта plate plate тарелка
  table table стол
  chaire chair стул
Торговля feire fair ярмарка
  market market рынок
  moneye money деньги
  mercer mercer торговец
      шелком и
      бархатом
Времяпрепро- leyser(e) leisure досуг
вождение feste feast празднество
и увеселения joye joy радость
  journee (одно- journey поездка,
  дневная работа,   путешествие
  поездка)    
  pie sure pleasure удовольствие

Кроме приведенных выше слов, можно указать целый ряд других, которые не могут быть отнесены ни к какой определенной сфере поня­тий, но которые вошли в плоть и кровь современного английского язы­ка, например: chance, change, part, point, place, mountain, river, air, face.

Обращают на себя внимание заимствования, обозначающие мясо домашних животных. В силу того, что уход за животными находился в руках английских крестьян, названия этих животных остались англий­скими. Мясо же этих животных потреблялось господствующими фео­далами, которые в основном были норманнами. Поэтому для обозна­чения мяса животных были использованы французские слова, которые впоследствии и вошли в словарный состав английского языка. Полу­чились, таким образом, своеобразные ряды: название животного -английского происхождения - ox, cow, calf, sheep, swine; название мяса данного животного - французского происхождения - beef veal, mutton, pork, bacon.

Помимо существительных, в английский язык было заимствовано много прилагательных, из числа которых назовем следующие:

ср.-a feble - слабый (совр. feeble),

ср.-a povre - бедный (совр. poor),

ср.-a. large - широкий, большой (совр. large),

ср.-a. esy - умеренный, свободный (совр. easy - легкий).


В этот период в английский язык перешло также много глаголов, среди которых назовем следующие:

ср.-a cacchen - ловить {совр. to catch),

ср.-a chaungen - менять {совр. to change),

ср.-a. deceyven - обманывать {совр. to deceive),

ср.-a. conseillen - давать совет {совр. to counsel).

Процесс проникновения французских слов в английский язык спо­собствовал значительному обогащению последнего.

В той борьбе, которую вели между собой заимствованные и корен­ные слова в языке, французское слово часто совершенно вытесняло слово английского происхождения, как, например, древнеанглийское слово here - армия было совершенно вытеснено словом army; древне­английское слово frip - мир - французским словом peace; древне­английское еагт - бедный - французским роог; древнеанглийское fon -ловить - французским catch.

В других случаях, что, по-видимому, происходило чаще всего, оба слова, и английское и французское, сохранились, однако семантиче­ские их границы видоизменились. Английские слова продолжали дер­жаться в разговорной речи, характеризуя собой нейтральный стиль, а французские слова сохранились в речи, стиль которой может быть охарактеризован как "официальный", "книжный".

Следующие примеры наглядно показывают это: прилагательные deep (английского корня) и profound (французского корня) оба озна­чают глубокий, однако deep употребляется как в отношении конкрет­ных понятий {deep well, deep river), так и в отношении абстрактных {deep knowledge, deep sorrow), тогда как profound относится только к абстрактным понятиям {profound knowledge).

То же различие в стилистическом употреблении относится к сле­дующим ниже словам:

 

Английское Французское Значение
коренное слово заимствование  
to begin to commence начинать
to come to arrive приезжать
to do to act делать
to wish to desire желать
speech discourse речь
harm injury вред
help aid помощь

Лишь в весьма незначительном числе случаев можно наблюдать, что и английские, и французские слова сосуществуют, но английское слово употребляется в "изысканной" речи, тогда как французское слово употребляется в повседневной речи: сравните, например, фран­цузское valley- долина и английское dale с тем же значением, но ограниченное почти только поэтическим стилем.


12. В.Д. Аракин



С течением времени французские заимствования настолько прочно вросли в ткань английского языка, что сами изменились под влиянием фонетических привычек англичан, подверглись наряду с основными английскими словами многочисленным звуковым изменениям, которые имели место в XV-XVI и последующих веках. Самым ярким изме­нением в звуковой структуре этих слов был перенос ударения с конца слова, что свойственно и до сих пор французскому языку, на корневой слог, т.е. на начало слова, что свойственно английскому языку на всем протяжении его развития. Процесс переноса ударения происходил постепенно, причем главное ударение на последних слогах сначала заменялось второстепенным, а затем исчезало совсем. Следует думать, что уже в XV веке этот процесс был закончен.


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.007 сек.)