|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАНормандское завоевание, ускорившее процесс феодализации Англии, способствовало в то же время усилению королевской власти. Обострение классовой борьбы, вызванное решительными мерами нормандских завоевателей, обусловило создание более сложного государственного аппарата, причем все основные разделы этого аппарата -правительственные органы, церковное управление, суд и армия -перешли в руки французских норманнов. Англосаксонская крупная феодальная аристократия, оставшаяся с живых после жестоких расправ над нею, была лишена своих земельных владений, которые перешли в руки французской феодальной знати. Фактически все руководящие места и должности в государстве оказались распределенными между норманнами. Французский язык слышался при дворе короля в Лондоне, а также в возникшем в XIII веке английском парламенте, в суде и т.д. На французском же языке велось преподавание в существовавших тогда школах. Таким образом, английский язык оказался лишенным своих позиций официального языка и сохранился главным образом в употреблении среди широких народных масс. Оборвалась литературная традиция, сложившаяся в Англии в предыдущие столетия и нашедшая отражение в работах короля Аль- фреда и его сподвижников, монаха Эльфрика, его школы и многих других деятелей. В стране возникла двуязычная прослойка населения, преимущественно среди английских феодалов при королевском дворе и в графствах, которые, владея родным английским языком, усвоили нормандский диалект французского языка и широко им пользовались во взаимном общении. После утраты значительной части владений во Франции при Иоанне Безземельном (1167-1216) в начале XIII века приток нормандских переселенцев в Англию прекращается. Французские норманны, переселившиеся туда ранее, оказались оторванными от своих соотечественников и Нормандии и стали постепенно подвергаться ассимиляции со стороны английского населения. Французский язык стал постепенно забываться и уступать место английскому языку. Но в процессе длительного скрещивания с английским языком французский язык оказал большое влияние на словарный состав английского языка, который пополнился значительным количеством слов французского происхождения. Самые ранние заимствования из французского языка могут быть отнесены к началу XII века. Уже в это время мы находим в древнеанглийских текстах французские слова sot - глупый человек, дурак из ст.-фр. sot; tur - башня из ст.-фр. tur или tor (совр. tower); прилагательное prut - гордый и соответствующее существительное pryte -гордость из ст.-фр. prud (совр. proud и pride). В дальнейшем количество заимствований из нормандского диалекта французского языка, а с XIV века из парижского диалекта этого же языка увеличивается. Впоследствии волна заимствований идет на убыль, но в целом общее количество французских (и латинских) заимствований в современном языке достигает значительной цифры -57 процентов общего числа слов английского языка. Однако подавляющее большинство этих заимствований относится к числу малоупотребительных слов (терминология, книжные слова). Основной словарный фонд английского языка в главной своей части сохранил свой исконный германский характер. По своему характеру французские заимствования можно подразделить на ряд смысловых групп, как это видно из нижеследующей таблицы, содержащей лишь незначительную часть общего количества заимствованных в этот период слов:
Кроме приведенных выше слов, можно указать целый ряд других, которые не могут быть отнесены ни к какой определенной сфере понятий, но которые вошли в плоть и кровь современного английского языка, например: chance, change, part, point, place, mountain, river, air, face. Обращают на себя внимание заимствования, обозначающие мясо домашних животных. В силу того, что уход за животными находился в руках английских крестьян, названия этих животных остались английскими. Мясо же этих животных потреблялось господствующими феодалами, которые в основном были норманнами. Поэтому для обозначения мяса животных были использованы французские слова, которые впоследствии и вошли в словарный состав английского языка. Получились, таким образом, своеобразные ряды: название животного -английского происхождения - ox, cow, calf, sheep, swine; название мяса данного животного - французского происхождения - beef veal, mutton, pork, bacon. Помимо существительных, в английский язык было заимствовано много прилагательных, из числа которых назовем следующие: ср.-a feble - слабый (совр. feeble), ср.-a povre - бедный (совр. poor), ср.-a. large - широкий, большой (совр. large), ср.-a. esy - умеренный, свободный (совр. easy - легкий). В этот период в английский язык перешло также много глаголов, среди которых назовем следующие: ср.-a cacchen - ловить {совр. to catch), ср.-a chaungen - менять {совр. to change), ср.-a. deceyven - обманывать {совр. to deceive), ср.-a. conseillen - давать совет {совр. to counsel). Процесс проникновения французских слов в английский язык способствовал значительному обогащению последнего. В той борьбе, которую вели между собой заимствованные и коренные слова в языке, французское слово часто совершенно вытесняло слово английского происхождения, как, например, древнеанглийское слово here - армия было совершенно вытеснено словом army; древнеанглийское слово frip - мир - французским словом peace; древнеанглийское еагт - бедный - французским роог; древнеанглийское fon -ловить - французским catch. В других случаях, что, по-видимому, происходило чаще всего, оба слова, и английское и французское, сохранились, однако семантические их границы видоизменились. Английские слова продолжали держаться в разговорной речи, характеризуя собой нейтральный стиль, а французские слова сохранились в речи, стиль которой может быть охарактеризован как "официальный", "книжный". Следующие примеры наглядно показывают это: прилагательные deep (английского корня) и profound (французского корня) оба означают глубокий, однако deep употребляется как в отношении конкретных понятий {deep well, deep river), так и в отношении абстрактных {deep knowledge, deep sorrow), тогда как profound относится только к абстрактным понятиям {profound knowledge). То же различие в стилистическом употреблении относится к следующим ниже словам:
Лишь в весьма незначительном числе случаев можно наблюдать, что и английские, и французские слова сосуществуют, но английское слово употребляется в "изысканной" речи, тогда как французское слово употребляется в повседневной речи: сравните, например, французское valley- долина и английское dale с тем же значением, но ограниченное почти только поэтическим стилем. 12. В.Д. Аракин С течением времени французские заимствования настолько прочно вросли в ткань английского языка, что сами изменились под влиянием фонетических привычек англичан, подверглись наряду с основными английскими словами многочисленным звуковым изменениям, которые имели место в XV-XVI и последующих веках. Самым ярким изменением в звуковой структуре этих слов был перенос ударения с конца слова, что свойственно и до сих пор французскому языку, на корневой слог, т.е. на начало слова, что свойственно английскому языку на всем протяжении его развития. Процесс переноса ударения происходил постепенно, причем главное ударение на последних слогах сначала заменялось второстепенным, а затем исчезало совсем. Следует думать, что уже в XV веке этот процесс был закончен. Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.005 сек.) |