|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Заимствования из испанского языкаВ XVI веке в Испании наступил расцвет ее колониального могущества. Открытый в 1492 г. Христофором Колумбом новый континент -Америка явился невиданным до того времени источником обогащения европейских государств и, в первую очередь, Испании. Местное население подвергалось массовому ограблению, и полученные таким путем богатства перевозились в Европу. Эксплуатация богатейших рудников благородных металлов также служила источником обогащения испанских колонизаторов. Широко развилась колониальная торговля, причем Испания долгое время служила главной посредницей в торговле между заокеанскими колониями и европейскими странами. Развитие внешней торговли Англии в XVI веке неизбежно привело к столкновению экономических интересов обоих государств, что сопровождалось длительной и упорной борьбой на суше и на море между Испанией и Англией. Эти факторы, а также посещение англичанами Испании и знакомство с испанской литературой, достигшей в XVI-XVII веках своего расцвета, оказали влияние на усвоение английским языком ряда испанских слов. Прежде всего следует назвать слова, связанные с торговлей. Здесь можно отметить: а) группу слов, обозначающих собственно-торговые понятия, cargo - груз < исп. cargo - нагрузка, тяжесть; contraband - контрабанда < исп. contrabando - контрабанда; embargo - запрещение, эмбарго < исп. embargar - задерживать; б) группу слов, обозначающих предметы торговли, вывозившиеся banana < исп. banana - банан (по-видимому, происходит от арабского существительного банана - палец); cocoa < исп. cacao - какао, из мексиканского языка cacauatl - какаовое дерево; chocolate < исп. chocolate - шоколад, из мексиканского языка chocolatl с неясной этимологией; cigar < исп. cigarro - сигара (возможно, название по сходству формы с цикадой - cigarra); cork < исп. corcho - кора, позднее кора пробкового дерева, пробка; potato < исп. patata или batata - картофель, из языка одного из племен американских индейцев; quinine < исп. quinina - хинин, из перуанского языка kina - кора; tobacco < исп. tabaco - табак, из языка жителей Гаити; tomato < исп. tomate - помидор, из мексиканского языка tomatl -помидор. Далее следует назвать группу слов, обозначающих те природные явления, растения и животных, с которыми встретились колонизаторы в своих новых владениях, например: a) canyon < ucn. canon- ущелье; pampas < ucn. pampas - пампасы; savannah < ucn. sabana - луг, саванна; armadillo < ucn. armadillo - броненосец {животное)', cockroach < ucn. cucaracha - таракан; coyote < ucn. coyote - степной волк, из мексиканского языка coy oil; llama < ucn. llama - лама, из перуанского языка; mosquito < ucn. mosquito - москит; в) maize < ucn. maiz - маис, из языка жителей Гаити; г) hurricane < ucn. huracan - ураган, из языка одного из индейских tornado < ucn. tornado - вихрь, смерч. В связи с испано-английскими войнами в английский язык проникло несколько слов, обозначающих военные понятия: armada < ucn. armada - военный флот; galleon < ucn. galeon - галеон (военный корабль); guerrilla < ucn. guerrilla - партизанская война. Последнее слово появилось в английском языка в начале XIX века в связи с борьбой испанского народа против войск Наполеона, принявшей характер партизанской войны. Кроме этих слов, можно назвать еще несколько слов, заимствованных из испанского языка, не составляющих определенной смысловой группы: bravado < ucn. bravata - хвастовство; canoe < ucn. canoa, из гаит. сапоа - челнок; corral < ucn. corral - загон для скота; junta ['d^Ants] < ucn. junta - совещательное собрание; matador < ucn. matador - матадор; mulatto < ucn. mulato - мулат; Negro < ucn. negro - негр, первоначальное значение черный; ranch < ucn. rancho - скотоводческая ферма; renegade < ucn. renegado - ренегат. Английское существительное piccaninny - негритенок возникло в результате усвоения испанского словосочетания pequeno nino -маленький мальчик, малыш. Из сказанного выше об итальянских и испанских заимствованиях в английском языке видно, что число слов, заимствованных из этих языков, сравнительно невелико. То обстоятельство, что эти слова появились в английском языке только в новоанглийский период, может служить объяснением того, что до настоящего времени эти слова еще продолжают сохранять свой неударный конечный гласный. Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.004 сек.) |