АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

II. Заимствования из неславянских языков

Читайте также:
  1. II.3 Языковые средства французской рекламы
  2. Ассоциативная языковая метафора признаковая
  3. Ассоциативная языковая метафора психологическая
  4. В индоевропейской языковой семье самый распространённый язык-
  5. ВАВИЛОНСКАЯ БАШНЯ И СМЕШЕНИЕ ЯЗЫКОВ
  6. Вибрации, связи и изменения языков: о русском, турецком, бурятском и санскрите
  7. Влияние национальных культур и языковых различий на управление человеческими ресурсами.
  8. Внеязыковые причины изменения значения слов
  9. Вопрос о семантических границах языковой метафоры
  10. Вопрос о соотношении в языковом развитии сознательного и бессознательного элементов.
  11. Гипотеза языковой относительности

По сравнению со славянскими языками процент заимствований из неславянских языков невысок. Наиболее значительное их количество пришло к нам из греческого, латинского, тюркских и западноевропейских языков.

Заимствования из греческого языка начали проникать в исконную лексику ещё в период общеславянского единства. Значительными были заимствования в период с IХ по ХI в. и позже, например: ангел, демон, икона, лампада, монах, митрополит; грамматика, история, философия, математика; аналогия, анапест, идея, комедия, мантия, стих; баня, фонарь, кровать, тетрадь и др.

Заимствования из латинского языка сыграли большую роль в обогащении русского языка, особенно в области научно-технической, общественной и политической терминологии. Больше всего латинских слов пришло в период с XVI по XVIII в., особенно через польский и украинский языки, например: лаборатория, меридиан, максимум, минимум; аудитория, декан, диктант, директор, канцелярия, каникулы, школа, экзамен, экскурсия; диктатура, конституция, публика, революция, республика и др.

Слова из тюркских языков проникали в русский язык в результате ранних торговых и культурных связей, как следствие военных столкновений. Среди тюркских языков более всего слов из татарского, что объясняется историческими условиями (многолетним монголо-татарским игом).

Особенно много слов осталось из военной, торговой и бытовой речи, например: атаман, барабан, колчан, кобура, базар, башмак, войлок, халат, сундук, шаровары, кушак, тулуп, изюм, арбуз, курага, очаг, аршин, деньга, казна и др.

Заимствования из западноевропейских языков образуют одну из многочисленных (после старославянской) групп. Заметную роль в XVII - XVIII вв. в связи с реформами Петра I сыграли слова из германских языков (например, немецкого, английского, голландского), а также из романских языков (например, французского, итальянского, испанского). Например:

Из немецкого языка: галстук, ширма, шпроты, матрац, фляжка, бухгалтер, вексель, кассир, парикмахер, ефрейтор, командир, лагерь, тушь, танец, балетмейстер, флейта и др.

Из французского языка: пальто, кашне, браслет, вуаль, мебель, компот, бульон, коньяк, гарнизон, эскадра, атака, ансамбль, балет и др.

Из английского языка: спорт, спортсмен, бокс, футбол, хоккей, финиш, тоннель, троллейбус, митинг, бойкот, лидер, ром, вельвет, торт, пиджак, джемпер и др.

Итальянские и испанские заимствования связаны главным образом с областью искусства: ария, браво, виолончель, либретто, новелла, пианино, сценарий, тенор, карнавал (итальянские слова); гитара, мантилья, серенада, кастаньеты (испанские слова).

Иноязычные слова подвергались в процессе их освоения различным изменениям, подчинялись законам развития русского языка, его нормам. Постепенно многие слова начинали входить в состав общеупотребительной лексики и переставали восприниматься как собственно иноязычные.


1 | 2 | 3 | 4 | 5 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.003 сек.)