|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Ассоциативная языковая метафора признаковаяВ признаковой ассоциативной ЯМ обнаруживается признак (или ряд признаков), который не содержится в семантическои структуре исходного номинативного значения, не «привязан» к денотату ассоциацией. Базар. Место для торговли, розничная торговля на таком месте. Перен. Говор, шум, крик. Казнь. Высшая мера наказания — лишение жизни. Перен. Мучение, страдание. Сарай. Крытое хозяйственное помещение. Перен. О большой, неуютной комнате, о некрасивом здании. и т.п. Перенос может осуществляться также на основе некоторых историко-культурных представлений, общих для языкового коллектива, которые, естественно, также не находят отражения в семантике слова-источника: Рыцарь. Феодал, тяжеловооруженный конный воин в средние века в Западный Европе, принадлежащий к военно-земледельческому сословию. Перен. Самоотверженный, благородный, великодушный человек. Перен. Человек, безраздельно отдающий себя какому-л делу, идее. Словарные дефиниции ЯМ отражают многопризнаковость, диффузность символа метафоры. В этом находит отражение главное свойство метафоры — возможность передать образ предмета, включающий все (или многие) его свойства. В процессе речевого потребления иногда вычленяется, выдвигается на передний план и актуализуется в ЯМ один признак и становится «этикеткой» денотата (хлев — «грязный»), однако более характерным следует считать многопризнаковый символ метафоры. В этом отношении ассоциативная ЯМ еще в большей степени, чем мотивированная (вспомним анализ символа метафоры в ЯМ калейдоскоп), обнаруживает свою семантическую диффузность, нерасчлененность, невыделимость и даже неуловимость актуализованных в метафорическом значении сем. Продемонстрируем сказанное на примере метафорического развития лексемы омут. Ее исходное значение членится на два ЛСВ 1) глубокая яма на дне реки или озера (основное значение) и 2) быстрина, водоворот, вымывающие на дне реки, озера яму (оттенок значения). Далее БАС фиксирует метафорический оттенок значения: об обстановке, среде, которая затягивает, засасывает человека, делает безвольным, безличным. Не дай остыть душе поэта. Ожесточиться, очерстветь, И наконец окаменеть В мертвящем упоенье света, В сем омуте, где с вами я купаюсь, милые друзья (Пушкин. Евгений Онегин.) [Пахотин] не успел еще окунуться в омут опасной, при праздности и деньгах, жизни, как на двадцать пятом году его женили (Гончаров. Обломов.) Веселая жизнь постепенно засасывала эту девушку в свой глубокий омут. Она с восторгом рассказывала Илье о кутежах с богатыми купчиками, о тройках, ресторанах (М Горький. Трое.). Приведенные контексты содержат информацию, которая извлекается не непосредственно из семантической структуры исходного значения, но из «знания о денотате»: омут обычно затягивает,засасывает в свою глубину. Что касается второй части дефиниции («делает безвольным, безличным»), то эти сведения никак не связаны с денотатом и извлекаются из знания уже о «втором денотате», т.е. о реалии, обозначенной ЯМ (среда, обстановка, которая ассоциируется с омутом). Цитатный материал дает основание для выделения метафорических переносов, символ метафоры которых связан с другим кругом ассоциаций: гибель (ср.: Куда занесет нас бурное, все ускоряющееся течение Истории, в какие кипучие пороги, в какие гибельные омуты? (Тендряков. Покушение на миражи)); движение (ср.: Биолог утонет в безбрежном море видов каких-нибудь насекомых, статистик кинется в омут познания всякого рода чисел. (Михайловский. Жестокий талант)) и др. Ассоциативная ЯМ ничем не «скреплена» с исходным значением, кроме некоторых элементов знания о денотате: на базаре обычно шумно, в кабаке и в хлеву грязно, в сарае темно и неуютно и т.д. — эти сведения каждый член языкового коллектива черпает из своего индивидуального жизненного опыта, который вместе с тем отражает коллективно осознанные характеристики. Образованные на основании таких характеристик ЯМ требуют «расшифровки» — они воспринимаются всеми членами языкового коллектива одинаково благодаря объективированным связям. Совпадают коллективные знания (обиходно-практические или культурно-исторические) — поэтому совпадают и ассоциации. Расшифровка (авторское разъяснение) ЯМ обычно содержится в контекстах, из которых лексикограф черпает материал для построения дефиниций. Примеры: [Восьмибратов:] Вы будете кричать, я буду кричать, будет базар, а толку не выйдет. (А. Островский. Лес.) Брюсов выволок меня из газетной трясины, затягивавшей меня с каждым днем все сильнее, приобщил меня к большой литературе. (К.Чуковский. Письма В. Брюсова.) Следует, однако, заметить, что в данном случае контекст выполняет скорее художественные, чем семантические функции. С точки зрения семантики такая расшифровка оказывается избыточной, поскольку и в минимальном контексте спонтанной разговорной речи понимание метафорического смысла (иными словами, интуитивное вычленение символа метафоры) не вызывает затруднений. Ср.: прекратите базар, иду на пытку (к зубному врачу), не поручай ничего этому младенцу и т.п. (само собой разумеется, что понимание базируется на знании, непосредственном восприятии ситуации, в которой протекает разговор).
Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.003 сек.) |